Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
easy
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
easy
: たやすい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
be
easy
: のんびりしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 71
be
easy
: わけない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 177
be
easy
: 力を抜く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 300
be
easy
to
be
around
: そばにいても気のおけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
be
easy
to
domineer
: (人を)好きに扱える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
at
that
moment
it
would
be
easy
to
tell
sb
everything
: 今ならすらすら、この調子で何でも打ちあけられる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 62
it
would
be
easy
to
do
...: 〜はたやすい業だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
be
easy
to
spot
: 目につきやすい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
ought
to
be
easy
: きっとわけない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 57
be
easy
enough
to
do
: 〜するのは造作もないことだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
be
easy
for
sb: (人は)朝めし前だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 260
be
easy
with
sb: (人と)なごむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 458
be
easy
with
sb: お手やわらかに
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 63
be
easy
with
people
: 人気者である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
be
easy
to
realize
that
...: 〜ことが自然にわかってくる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 79
be
easy
to
get
on
with
: 人あたりのよさが抜群だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 57
be
easy
to
figure
out
: 理の当然
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 129
be
easy
to
be
with
: いっしょにいて気のおけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
be
easy
prey
for
stronger
men
with
wickeder
ideas
: 腕力と悪知恵をそなえた黒幕にとっては、赤子の手をひねるより簡単な相手だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 133
be
easy
-going
relaxed
: のんきなものである
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 80
be
easy
to
fool
sb: (人の)目を欺くのはたやすい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 41
be
easy
to
understand
: 理由のはっきりしている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 236
be
acutely
uneasy
: ひどく気が安まらない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 196
be
not
easy
admission
to
make
: 〜と打ち明けることは、(人に)とって辛い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
be
at
least
,
agonizingly
aware
of
the
easy
money
in
the
vicinity
: 簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
the
whole
country
already
seemed
to
be
in
an
uneasy
mood
: あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 38
it’s
not
always
easy
be
ing
a
man
: オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 260
be
not
always
easy
: なまやさしいことではない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 264
be
assaulted
by
the
uneasy
feeling
that
...: 〜という不安に駆られる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
be
not
an
easy
association
to
make
: ちょっとかんたんに結びつく要素ではない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 75
it
would
be
too
easy
if
there
was
an
available
supply
: 手の届くところに酒があったのでは、すべてが水の泡になる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 261
be
awfully
easy
to
lose
in
traffic
: 流れにまぎれこんだら、まず見分けがつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
easy
be
aring: 人あたりのよさ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 210
be
come
uneasy
: 不安に襲われる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
be
gin
talking
in
a
free
and
easy
way
: まず砕けた話をする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 47
be
wary
of
blandishments
and
easy
tongues
: お愛想笑いや調子のいい言葉にはうんざりしている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 125
be
in
easy
circumstances
as
a
student
: 余裕ある学生生活
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
an
inhuman
abandonment
consideration
not
easy
to
be
understood
in
these
days
: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
be
not
particularly
easy
for
sb: (人)にとってもけっしてたやすくはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
it
is
so
easy
to
be
happy
: わけなくたのしくなれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 148
be
not
easy
in
one’s
mind
: (人の)心はどうも穏やかではない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 300
be
supposed
to
be
easier
to
do
: いくらか楽に〜できるようになるのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
be
too
easy
: 甘すぎる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
be
so
easy
: いとも簡単
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
will
be
easier
for
sb
if
sb
do
: (人が)〜なら、むしろそのほうが好都合だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
be
the
easiest
hour
in
sb’s
home
: (人の)家庭では、〜が一家団欒の場だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
it
will
be
easier
for
sb: 〜に有利になる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
would
be
an
easy
matter
: 造作もない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 60
teenagers
be
never
an
easy
audience
: ティーンエイジャーの聴衆ときたら始末におえない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 46
suffered
very
little
from
morning
sickness
,
and
the
birth
had
be
en
an
easy
one: 悪阻も、出産も、あっけないほど軽かった
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 173
realize
how
easy
it
would
be
for
one
to
access
information
: 自分がデータを自由に検索できる立場にいることに気づく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 368
maybe
it’ll
be
easier
than
we
think
: 案ずるより産むが易し、ということもある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 227
it
would
be
easier
for
sb
to
do
...
than
to
...: 〜するなんてことはな、まず金輪際できなかろうぜ、それよりかはな、〜する方が、よっぽど造作ねえ話よ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 312
it’s
not
easy
to
find
a
woman
who
is
willing
to
be
a
sailor’s
wife
: 船乗りのところなんか、なかなか来手がないですよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
how
easy
it
would
be
to
do
: 〜するぐらい朝飯前である
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 26
be
relatively
easy
for
sb
to
do
: (人は)あっさり〜できる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 348
be
quicker
and
easier
: 手っ取り早い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 267
be
not
easy
woman
to
satisfy
: 満足ということを知らない女性だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 194
be
not
easy
to
see
: すぐには気がつかない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 549
be
not
easy
to
do
: なかなか〜しない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 206
be
not
easy
for
sb: (人が)辛い立場だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 146
be
not
easy
doing
: 〜するのはつらいことだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 78
be
not
easy
: けっこうたいへん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
be
not
easy
: 扱いにくいところはある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
be
not
easy
: 厄介なもの
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 68
be
not
altogether
easy
in
one’s
mind
: 何かで頭を悩ましている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 117
be
never
easy
with
people
: 人見知りがはげしい
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 137
be
be
coming
less
easy
to
recall
: 〜の記憶もだんだんとうすれる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 142
be
an
easy
person
to
talk
to
: 大変心持ちよく話しの出来る人だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
be
a
pretty
easy
touch
: (人に)つけこむのは容易なことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 311
be
young
,
easy
going
and
pleasant
: 気さくで若々しくいいかんじ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 91
be
a
rather
easy
going
sort
of
fellow
: 鷹揚に育つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
be
more
easy
going
than
sb: (人に)比べると、はるかに磊落である
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 31
be
an
honest
,
pleasant
,
easy
going
and
vulgar
person
: 真正直で好人物でそしてかなり粗野だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
be
a
little
uneasy
with
the
idea
: そう言われて考えこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
Maybe
he’s
not
easy
: たしかに扱いにくいところはある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
there
is
an
uneasy
moment
,
poised
be
tween
the
wet
and
the
dry
: 濡れるか否かの際どい一瞬
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 571
be
so
easy
to
rend
: 脆い
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 82
be
slightly
uneasy
: わずかな乱れはある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
ツイート