Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be easy
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be easy: たやすい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
be easy: のんびりしている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 71
be easy: わけない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 177
be easy: 力を抜く ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 300
be easy to be around: そばにいても気のおけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
be easy to domineer: (人を)好きに扱える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
at that moment it would be easy to tell sb everything: 今ならすらすら、この調子で何でも打ちあけられる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 62
it would be easy to do ...: 〜はたやすい業だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
be easy to spot: 目につきやすい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
ought to be easy: きっとわけない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
be easy enough to do: 〜するのは造作もないことだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
be easy for sb: (人は)朝めし前だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 260
be easy with sb: (人と)なごむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 458
be easy with sb: お手やわらかに 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 63
be easy with people: 人気者である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
be easy to realize that ...: 〜ことが自然にわかってくる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 79
be easy to get on with: 人あたりのよさが抜群だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
be easy to figure out: 理の当然 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 129
be easy to be with: いっしょにいて気のおけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
be easy prey for stronger men with wickeder ideas: 腕力と悪知恵をそなえた黒幕にとっては、赤子の手をひねるより簡単な相手だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 133
be easy-going relaxed: のんきなものである 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
be easy to fool sb: (人の)目を欺くのはたやすい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 41
be easy to understand: 理由のはっきりしている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
be acutely uneasy: ひどく気が安まらない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 196
be not easy admission to make: 〜と打ち明けることは、(人に)とって辛い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
be at least, agonizingly aware of the easy money in the vicinity: 簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 58
the whole country already seemed to be in an uneasy mood: あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
it’s not always easy being a man: オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 260
be not always easy: なまやさしいことではない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 264
be assaulted by the uneasy feeling that ...: 〜という不安に駆られる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
be not an easy association to make: ちょっとかんたんに結びつく要素ではない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 75
it would be too easy if there was an available supply: 手の届くところに酒があったのでは、すべてが水の泡になる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 261
be awfully easy to lose in traffic: 流れにまぎれこんだら、まず見分けがつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
easy bearing: 人あたりのよさ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 210
become uneasy: 不安に襲われる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
begin talking in a free and easy way: まず砕けた話をする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 47
be wary of blandishments and easy tongues: お愛想笑いや調子のいい言葉にはうんざりしている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 125
be in easy circumstances as a student: 余裕ある学生生活 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
be not particularly easy for sb: (人)にとってもけっしてたやすくはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
it is so easy to be happy: わけなくたのしくなれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 148
be not easy in one’s mind: (人の)心はどうも穏やかではない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 300
be supposed to be easier to do: いくらか楽に〜できるようになるのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
be too easy: 甘すぎる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
be so easy: いとも簡単 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
will be easier for sb if sb do: (人が)〜なら、むしろそのほうが好都合だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
be the easiest hour in sb’s home: (人の)家庭では、〜が一家団欒の場だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
it will be easier for sb: 〜に有利になる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
would be an easy matter: 造作もない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 60
teenagers be never an easy audience: ティーンエイジャーの聴衆ときたら始末におえない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
suffered very little from morning sickness, and the birth had been an easy one: 悪阻も、出産も、あっけないほど軽かった 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 173
realize how easy it would be for one to access information: 自分がデータを自由に検索できる立場にいることに気づく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 368
maybe it’ll be easier than we think: 案ずるより産むが易し、ということもある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 227
it would be easier for sb to do ... than to ...: 〜するなんてことはな、まず金輪際できなかろうぜ、それよりかはな、〜する方が、よっぽど造作ねえ話よ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 312
it’s not easy to find a woman who is willing to be a sailor’s wife: 船乗りのところなんか、なかなか来手がないですよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
how easy it would be to do: 〜するぐらい朝飯前である ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 26
be relatively easy for sb to do: (人は)あっさり〜できる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 348
be quicker and easier: 手っ取り早い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 267
be not easy woman to satisfy: 満足ということを知らない女性だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 194
be not easy to see: すぐには気がつかない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 549
be not easy to do: なかなか〜しない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 206
be not easy for sb: (人が)辛い立場だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 146
be not easy doing: 〜するのはつらいことだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
be not easy: けっこうたいへん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
be not easy: 扱いにくいところはある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
be not easy: 厄介なもの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 68
be not altogether easy in one’s mind: 何かで頭を悩ましている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 117
be never easy with people: 人見知りがはげしい ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 137
be becoming less easy to recall: 〜の記憶もだんだんとうすれる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
be an easy person to talk to: 大変心持ちよく話しの出来る人だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
be a pretty easy touch: (人に)つけこむのは容易なことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
be young, easygoing and pleasant: 気さくで若々しくいいかんじ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
be a rather easygoing sort of fellow: 鷹揚に育つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
be more easygoing than sb: (人に)比べると、はるかに磊落である マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 31
be an honest, pleasant, easygoing and vulgar person: 真正直で好人物でそしてかなり粗野だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
be a little uneasy with the idea: そう言われて考えこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
Maybe he’s not easy: たしかに扱いにくいところはある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
there is an uneasy moment, poised between the wet and the dry: 濡れるか否かの際どい一瞬 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 571
be so easy to rend: 脆い ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 82
be slightly uneasy: わずかな乱れはある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
ツイート