Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be clear
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be clear: 人かげは見えない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
be clear: いうまでもないが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
be clearly angered: 明らかに腹を立てる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323
be clearly in a very bad mood: いたく機嫌を損じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
be clear to sb that ...: 〜にちがいない、と(人は)考える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
be cleared away ...: 〜にふける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 12
be cleared up to sb’s satisfaction: 納得がいくように、きちんと調べあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
it will be clear from the preceding that ...: 以上述べたことから明らかなように〜である 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 32
the air has to be cleared before sb do ...: この雰囲気をどうにかしないと〜するわけにはいかない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 27
be cleared up pronto: 〜に即刻カタをつける ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 248
be cleared out of the path to make way: 死んで場所を譲る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
be cleared off: 取り壊された クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
be clear to sb: 〜に疑いの余地はない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
be clear in one’s mind: 手にとるように思い描くことができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
be clear about sth: 〜はご破算 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 214
be clearly puzzled: どう見ても当惑しているらしいようすだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 32
be clearly an intelligent man: 疑いの余地なく知性がそなわっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
be clearly beyond any medical redemption: もはや手のほどこしようのないことは明白だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
be clearly expensive: 見るからに値の張りそうな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
be clearly a leader at sth: 〜で(人の)右に出る者はいない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 52
be clearly ...: 〜は隠せない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 22
be clearly distinguished conceptually: 概念的にははっきり区別される 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
be clearly disturbed: 明らかにどこかおかしい ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 128
be clearly a great embarrassment to sb: (人)の自尊心が大きく傷ついたことは疑いありません カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 89
be clearly listening to sb’s end of the conversation: 明らかにいつ話が終わるかと聞き耳を立てている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 134
be clearly mature and established as a person: 人間ができている 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 13
be not all that clear what sb is talking about: 事情を解せぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 445
I think between us we’ve arrived fairly clearly at the truth: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 261
one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
be slender, with a clear open, and beautiful face: 痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 78
because clearly ...: 〜のだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
be becoming absurdly clear: ふいにあられもなくあきらかにされてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
have no clear recollection of having seen before: あまり見なれない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
fall below 3,200 unclear weapons: 三千二百基を割る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 89
had better clear out somewhere: どこかに逃げねばならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
be bright and clear: からりと晴れわたる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 178
One car would be driving cautiously along the clear middle lane and ...: 一台の車が雪の谷間の溝のようなところをそろそろとやって来て メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
be very clear about the sprit of ...: その〜精神は確固として揺るぎない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
be deceptively clear: (〜が)目に見えて近付く スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 115
the spirit of sth has been clear: 〜精神はその趣意、もって単純明快である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
be not clear: 定かではない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 123
remember as clear as day: あざやかに思いだす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
my conscience is clear before God: 私は神様の前で恥じることはありませんよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 96
it is becoming clear to sb why ...: なぜ〜なのか次第にのみこめてくる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 137
it becomes clear that ...: 〜がわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
it becomes clear that ...: 〜らしい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
it become all too clear ...: 〜が看破される 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
be still not clear: よく飲み込めない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 72
be so transparently clear: すみすぎている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
be so clear in the Bible: 聖書の中でのみ歴然としている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 271
be getting loud and clear: 声を大にして言いたい コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 174
be cool and clear: 冴え冴えとする 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 146
be becoming clear: もはや隠すべくもない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 80
be as clear as day: 一目瞭然だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 185
be always present and clear: いつまでもしつこくつきまとう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 156
become still and clear-cut: りんと動かないようになる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
be a pleasantly clear-cut type: すべて見かけどおりというところが、じつに安心だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 41
be a clear-eyed erect tall man: 涼しげな目をして、長身をすっとのばしている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 77
remember most clearly: いちばんあざやかに思いだせる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 155
still remember quite clearly the beauty of ...: 〜の美しさは、今もありありと蘇ってくる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
it clearly being incumbent on someone to say ...: こうなると、ぜひとも誰か〜くらいなことは、ひとつ言わねばならない羽目になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
clearly begin to age: めっきり歳を取り出す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
show sb sth as clearly as if sb have been looking into a mirror: (〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
see sb before one quite clearly: 眼前にまざまざとうかぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
be unable to state one’s personal opinions clearly: ばかに歯切れの悪い意見ばかり吐く 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 104
be too far off for sb to make out one’s words clearly: まだ距離があるので内容までは聞き取れない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 204
bright, clear sky be suddenly filled with menacing clouds: 晴れ上がった空が俄かにかき曇る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 11
clearly distinguish between what was important and what was not: 大事なことと、大事でないことを、はっきりと見極めて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
be so clearly a slight form of good breeding: 明らかに、ただ育ちのよさがさせた一片の儀礼というだけのこと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
become clear immediately that ...: すぐに〜なことがわかる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 6
with the clearly perturbed look of a wise first grader: 小学一年生の分別のなかであきらかにいくらかいらだった表情を見せて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
the clearer it become that ..., the more one longs to do: 〜が明らかになるにつけ、〜したいという願望は次第に強く(人の)内部に根をおろす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 80
we should be open and clear about ...: ...を正直にはっきりさせたほうがいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be pretty clear: わかりきったことだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 99
be so unclear to sb: 自分自身でもよくわかっていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
suddenly the boards of the ceiling become clearly visible: そのうち、はっきりと天井板が目に映ってくる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 47
be so transparently clear: 澄みすぎている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
ツイート