Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
clear
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
clear
: 人かげは見えない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
be
clear
: いうまでもないが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
be
clear
ly
angered
: 明らかに腹を立てる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 323
be
clear
ly
in
a
very
bad
mood
: いたく機嫌を損じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 184
be
clear
to
sb
that
...: 〜にちがいない、と(人は)考える
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
be
clear
ed
away
...: 〜にふける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 12
be
clear
ed
up
to
sb’s
satisfaction
: 納得がいくように、きちんと調べあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
it
will
be
clear
from
the
preceding
that
...: 以上述べたことから明らかなように〜である
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 32
the
air
has
to
be
clear
ed
be
fore sb
do
...: この雰囲気をどうにかしないと〜するわけにはいかない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 27
be
clear
ed
up
pronto
: 〜に即刻カタをつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 248
be
clear
ed
out
of
the
path
to
make
way
: 死んで場所を譲る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
be
clear
ed
off
: 取り壊された
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
be
clear
to
sb: 〜に疑いの余地はない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
be
clear
in
one’s
mind
: 手にとるように思い描くことができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
be
clear
about
sth: 〜はご破算
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 214
be
clear
ly
puzzled
: どう見ても当惑しているらしいようすだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
be
clear
ly
an
intelligent
man
: 疑いの余地なく知性がそなわっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
be
clear
ly
be
yond
any
medical
redemption
: もはや手のほどこしようのないことは明白だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
be
clear
ly
expensive
: 見るからに値の張りそうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
be
clear
ly
a
leader
at
sth: 〜で(人の)右に出る者はいない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 52
be
clear
ly ...: 〜は隠せない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 22
be
clear
ly
distinguished
conceptually
: 概念的にははっきり区別される
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 14
be
clear
ly
disturbed
: 明らかにどこかおかしい
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 128
be
clear
ly
a
great
embarrassment
to
sb: (人)の自尊心が大きく傷ついたことは疑いありません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 89
be
clear
ly
listening
to
sb’s
end
of
the
conversation
: 明らかにいつ話が終わるかと聞き耳を立てている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 134
be
clear
ly
mature
and
established
as
a
person
: 人間ができている
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 13
be
not
all
that
clear
what
sb
is
talking
about
: 事情を解せぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 445
I
think
be
tween
us
we’ve
arrived
fairly
clear
ly
at
the
truth
: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 261
one’s
life
as
a
young
man
has
be
en
a
thing
of
clear
blacks
and
whites
: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
be
slender
,
with
a
clear
open
,
and
be
autiful
face
: 痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 78
be
cause
clear
ly ...: 〜のだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
be
be
coming
absurdly
clear
: ふいにあられもなくあきらかにされてくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
have
no
clear
recollection
of
having
seen
be
fore: あまり見なれない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
fall
be
low
3,200
unclear
weapons
: 三千二百基を割る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 89
had
be
tter
clear
out
somewhere
: どこかに逃げねばならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 236
be
bright
and
clear
: からりと晴れわたる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 178
One
car
would
be
driving
cautiously
along
the
clear
middle
lane
and
...: 一台の車が雪の谷間の溝のようなところをそろそろとやって来て
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
be
very
clear
about
the
sprit
of
...: その〜精神は確固として揺るぎない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
be
deceptively
clear
: (〜が)目に見えて近付く
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 115
the
spirit
of
sth
has
be
en
clear
: 〜精神はその趣意、もって単純明快である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
be
not
clear
: 定かではない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 123
remember
as
clear
as
day
: あざやかに思いだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
my
conscience
is
clear
be
fore
God
: 私は神様の前で恥じることはありませんよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 96
it
is
be
coming
clear
to
sb
why
...: なぜ〜なのか次第にのみこめてくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 137
it
be
comes
clear
that
...: 〜がわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
it
be
comes
clear
that
...: 〜らしい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
it
be
come
all
too
clear
...: 〜が看破される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 92
be
still
not
clear
: よく飲み込めない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 72
be
so
transparently
clear
: すみすぎている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
be
so
clear
in
the
Bible
: 聖書の中でのみ歴然としている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 271
be
getting
loud
and
clear
: 声を大にして言いたい
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 174
be
cool
and
clear
: 冴え冴えとする
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 146
be
be
coming
clear
: もはや隠すべくもない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 80
be
as
clear
as
day
: 一目瞭然だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 185
be
always
present
and
clear
: いつまでもしつこくつきまとう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 156
be
come
still
and
clear
-cut: りんと動かないようになる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
be
a
pleasantly
clear
-cut
type
: すべて見かけどおりというところが、じつに安心だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 41
be
a
clear
-eyed
erect
tall
man
: 涼しげな目をして、長身をすっとのばしている
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 77
remember
most
clear
ly: いちばんあざやかに思いだせる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 155
still
remember
quite
clear
ly
the
be
auty
of
...: 〜の美しさは、今もありありと蘇ってくる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
it
clear
ly
be
ing
incumbent
on
someone
to
say
...: こうなると、ぜひとも誰か〜くらいなことは、ひとつ言わねばならない羽目になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
clear
ly
be
gin
to
age
: めっきり歳を取り出す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
show
sb sth
as
clear
ly
as
if
sb
have
be
en
looking
into
a
mirror
: (〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
see
sb
be
fore one
quite
clear
ly: 眼前にまざまざとうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
be
unable
to
state
one’s
personal
opinions
clear
ly: ばかに歯切れの悪い意見ばかり吐く
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 104
be
too
far
off
for
sb
to
make
out
one’s
words
clear
ly: まだ距離があるので内容までは聞き取れない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 204
bright
,
clear
sky
be
suddenly
filled
with
menacing
clouds
: 晴れ上がった空が俄かにかき曇る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 11
clear
ly
distinguish
be
tween
what
was
important
and
what
was
not
: 大事なことと、大事でないことを、はっきりと見極めて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
be
so
clear
ly
a
slight
form
of
good
breeding
: 明らかに、ただ育ちのよさがさせた一片の儀礼というだけのこと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 216
be
come
clear
immediately
that
...: すぐに〜なことがわかる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 6
with
the
clear
ly
perturbed
look
of
a
wise
first
grader
: 小学一年生の分別のなかであきらかにいくらかいらだった表情を見せて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
the
clear
er
it
be
come
that
...
,
the
more
one
longs
to
do
: 〜が明らかになるにつけ、〜したいという願望は次第に強く(人の)内部に根をおろす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 80
we
should
be
open
and
clear
about
...: ...を正直にはっきりさせたほうがいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
pretty
clear
: わかりきったことだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 99
be
so
unclear
to
sb: 自分自身でもよくわかっていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
suddenly
the
boards
of
the
ceiling
be
come
clear
ly
visible
: そのうち、はっきりと天井板が目に映ってくる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 47
be
so
transparently
clear
: 澄みすぎている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート