Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
longs
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
knowledge
that
...
belongs
to
sb
alone
: 〜を知るのは(人)ただひとりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
alongshore:岸に沿った
DictJuggler Dictionary
camp
out
in
my
office
alongside
two
terminals
: オフィスに泊まりこんで二台の端末とにらめっこする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 60
alongside:一緒に
DictJuggler Dictionary
draw
alongside
sb: (人の)横にきてならぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
get
alongside
sb: (人に)接近する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
tap
one’s
finger
alongside
one’s
nose
: 小鼻を指でぽんと叩く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
pause
alongside
sb’s
bed
: ベッドのところで立ち止まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
clout
sb
alongside
the
head
: 横面をはる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 197
alongside
the
San
Saba
River
: サン・サーバ川の岸辺の
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
alongside
her
: 〜と舷を接して
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
it
more
rightly
belongs
with
sb: (人の)ほうが持ち主としてふさわしい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
this
place
belongs
to
sb: ここは(人の)土地だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
have
the
looks
and
feel
of
a
building
that
doesn’t
quite
belongs
: まわりの建物と妙にちぐはぐだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
don’t
look
as
if
one
belongs
here
: ちょっと場ちがいのような
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 144
make
notes
on
the
correct
readings
alongside
...: ルビをふる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 141
heave
to
alongside
the
...: 〜号に接舷する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
an
incredibly
tough
field
parka
for
longs
horemen: 海浜作業員の強烈に頑丈なフィールドパーカー
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
longspur:ツメナガホオジロ
DictJuggler Dictionary
longstanding:積年の
DictJuggler Dictionary
the
clearer
it
become
that
...
,
the
more
one
longs
to
do
: 〜が明らかになるにつけ、〜したいという願望は次第に強く(人の)内部に根をおろす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 80
until
sb
is
right
alongside
: (人が)すぐ横にくるまで
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 42
ツイート