Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at large
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at large: だから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
still at large: 〜の行方が杳としてつかめない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 221
an area of large and widely separated farms: 大農場がまばらにあるだけの土地 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
a large argumentative family: 生存競争のはげしい大家族 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
a large stone bird bath: 大きな石でできた小鳥の水浴び場 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
large coconut palm that curves from behind the pool towards ...: 〜に向かって伸びている、プールの先の大きなココヤシの木 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
bite gratefully into a large and buttery muffin: ほっとしながら、バターを塗りたくった大きなマフィンにかぶりつく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 27
weep in large flat sobs that make sb whole body quake: 全身をふるわせ、声をあげて、いつまでもつづくようなすすり泣きをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
in the fashion of certain large cats: 山猫よろしく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
claw out sb’s intestines in the fashion of certain large cats: 山猫よろしくそいつの腹に爪をたて内蔵をひきずりだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
one’s eyes fall on a large purple satin coverlet heavy embroidered with gold: (人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
a large crowd watching: 黒山の人だかり マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 207
a large double-faced watch: ダブルフェイスの腕時計 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
with the large majority of people knowing very well what drastic change the climate experts are foreseeing: 専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
draw sb larger in one’s imagination: もっと大柄な(人を)を想像する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
a large drop of sweat: 玉のような汗 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
eat from a large aluminum box: 大きなアルミニュームの弁当箱をひろげる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
Most Western employees in large multinationals and financial institutions are still trying to ...: 西洋の多国籍企業や金融機関で働く人たちはいまだに...しようとしている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
to a large extent sb be one’s own creation: (人と)いう人間の大半はこの自分の手にかかる創造物なのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
sadness and resignation writ large upon one’s face: 情けないような、匙をなげたような色が顔にありありと浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
one’s face is wreathed in a large shining smile: 晴れ晴れとした笑みを(人は)満面にたたえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
fall to pieces at the larger joints: 肩、腰の関節などがはずれて、今にもバラバラになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
leave rather a large field: それでも残りの人間が相当いる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 238
what have gone wrong have occurred in large part as a result of sb’s past: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
isn’t that a large part of one’s reluctance to tell sb?: (人に)打ち明ける気がしないのは、おもにそのためだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
a large and lucrative practice: 手広く、この割のいい商売 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
be a large part of the reason that ...: 〜する大きな理由は〜にある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
the large real-estate agency: 大手の不動産会社 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
some of the rooms were so large that ...: がらんとした大きな部屋がいくつかあって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
rather large ...: おおきめの〜 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 379
large numbers of ... materialize: 〜が大量にやってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
large-patterned:大柄な 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 151
a rather large long mouth: 大きめな口 レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 76
..., in what was probably the world’s largest ever manmade famine: 人工的な大飢饉としては、人類史上最も多くの死者を出したと言われている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
she is large matronly woman: 女のほうは大柄で福々しく カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 263
sth may seem a rather large subject: 話が〜ということで大分大きくなったが 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 101
these large hats nowadays are probably more common on the heads of tourists: いまどきあんな大きなソンブレロを頭に乗せているのは、観光客のほうだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
a large overstuffed leather chair: クッションのきいた大きなレザー・チェア コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 55
be a large part of the reason that ...: 〜する理由は〜にある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
the larger construction firms that offered steady pay on long-term projects: 長期プロジェクトで安定収入を得られる大手の建設会社 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be rather large: ほんとうに大木である 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
sit down at once, in a large ring, with sb in the middle: さっと腰をおろし、(人を)かこんで大きな車座をつくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 38
one’s large purses slapping at one’s sides: 大きなバッグが腰のあたりで揺れている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 12
the credit updates of large regional banks: 大手地方銀行の信用調査報告書 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 4
ツイート