Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
agree
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
agree
on
: 決めておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
A
and
B
agree
on
...: AとBの間に〜に関する共通の理解が成り立つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
agree
on
the
most
fundamental
matters
of
public
policy
: もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 69
agree
on
a
date
: いわれた日時に同意する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
)
Serious
experts
on
infectious
diseases
agree
that
...: 感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
thought
we’d
agree
d
on
Polly
: こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
seem
to
be
asking
me
to
agree
with
one: どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 91
I
agree
d
with
him
completely
that
swift
action
on
climate
change
was
needed
: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
agree
to
go
along
just
for
a
few
hours
: 数時間だけならと折れる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 140
agree
at
on
ce: 言下に同じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
passionately
agree
that
...: 〜に熱っぽく同意する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
agree
to
adopt
a
continuous
quality
management
philosophy
: 常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 30
we
agree
d
on
that
: それはわたしも保証した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
was
aware
of
the
liaison
and
apparently
had
agree
d
to
it
: 万事を知っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
walk
on
and
agree
: さらに歩きつづけ、口々に同じような愚痴をこぼす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
sth sb
agree
d
on
: 例の(物)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
inwardly
agree
with
that
one
have
heard
: その言葉を胸の中で肯定する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 236
I
don’t
agree
with
you
: それはどうかしら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 253
I
don’t
agree
: そりゃどうかね
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 183
have
long
ago
agree
d
on
this
: これは前々から打ちあわせをしていたことだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 81
force
everyone
to
agree
: 合意をとりまとめる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 96
don’t
you
agree
: そうだろ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
don’t
you
agree
: そう思わんのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 242
don’t
agree
with
: 不服だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 182
be
willing
to
agree
to
any
arrangement
which
would
enable
one
to
do
: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
as
though
at
a
signal
previously
agree
d
upon
: 諜し合わされたように
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 203
agree
with
one
person
or
another
: 誰かに同調する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
take
every
opportunity
to
make
on
eself
as
agree
able
as
possible
: ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 177
make
on
eself
agree
able
to
sb: (人に)愛想を振りまく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 301
make
on
eself
agree
able: 好感を持たれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
one’s
eyes
smile
agree
ably
on
...: その目は〜ににこやかにそそがれている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 336
agreed-upon:合意形成済みの
DictJuggler Dictionary
agreed-upon:合意済みの
DictJuggler Dictionary
live
up
to
all
these
agree
ments
for
XX
months
: それらのルールを遵守してXXか月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
international
agree
ment: 国際協定
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 266
nod
one’s
agree
ment: 同調してうなずく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
be
part
of
one’s
agree
ment: 約束のなかにふくまれている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 71
agree
ment
must
have
been
reached
on
the
essentials
beforehand
: もう話はついているらしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 300
there
is
general
agree
ment
on
that
point
: 一同異存ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
nod
one’s
head
in
violent
agree
ment: いかにも我が意を得たりと頭を上下に振る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 301
nod
one’s
head
in
eager
agree
ment: 勢いよくうなずく
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 50
nod
one’s
agree
ment: うなずく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 151
feign
comprehension
and
nod
in
agree
ment
every
on
ce
in
a
while
: なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
equilibrium
depends
on
a
tacit
agree
ment
to
ignore
certain
inconvenient
realities
: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 12
a
matter
of
common
agree
ment: 総意
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 99
beam
one’s
agree
ment: にこやかな表情に同意をあらわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 380
economists
disagree
about
what
causes
economic
growth
: 経済成長の要因について、経済学者の中でも意見が食い違っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
disagree
with
sb
on
...: 〜に関して、(人と)意見を異にする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 261
unbearably
disagreeable
sensation
: たまらなく厭な気分
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 35
a
disagreeable
situation
arises
: 奇妙な現象が起こる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
go
on
disagreeably
: 変な口をきく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
people
can
learn
to
solve
one’s
disagreements
peacefully
: 人は考えの不一致を平和的に解決するすべを身につけることもできる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
earnestly
shake
one’s
head
in
disagreement
: 懸命に首をふる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 54
Eventually
,
a
solution
was
agree
d
upon
: 最終的にひとつの打開策が講じられた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
be
far
from
sure
one
agree
: 全然そんな気分ではない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 199
agree
though
in
a
somewhat
perfunctory
fashion
: お義理に相槌を打つ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 91
one’s
life
is
very
new
and
agree
able: まことに快い、またもの珍しい毎日だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 314
a
mutual
agree
ment
which
robs
either
one
member
or
both
of
his
fullest
freedom
and
development
: 二人のうちの一人か、或いは両方の自由と発達を阻む契約が取り交わされていること
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 92
nod
one’s
head
in
agree
ment: こっくりをしてみせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 20
We
agree
d
on
the
outline
for
the
book
: 本の大筋が決まった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート