Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
agree on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

agree on: 決めておく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
A and B agree on ...: AとBの間に〜に関する共通の理解が成り立つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
agree on the most fundamental matters of public policy: もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
agree on a date: いわれた日時に同意する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People )
Serious experts on infectious diseases agree that ...: 感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
I thought we’d agreed on Polly: こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
seem to be asking me to agree with one: どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 91
I agreed with him completely that swift action on climate change was needed: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
agree to go along just for a few hours: 数時間だけならと折れる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
agree at once: 言下に同じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
passionately agree that ...: 〜に熱っぽく同意する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
agree to adopt a continuous quality management philosophy: 常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 30
we agreed on that: それはわたしも保証した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
was aware of the liaison and apparently had agreed to it: 万事を知っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
walk on and agree: さらに歩きつづけ、口々に同じような愚痴をこぼす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 112
sth sb agreed on: 例の(物) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
inwardly agree with that one have heard: その言葉を胸の中で肯定する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
I don’t agree with you: それはどうかしら ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 253
I don’t agree: そりゃどうかね レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 183
have long ago agreed on this: これは前々から打ちあわせをしていたことだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
force everyone to agree: 合意をとりまとめる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 96
don’t you agree: そうだろ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
don’t you agree: そう思わんのか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 242
don’t agree with: 不服だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 182
be willing to agree to any arrangement which would enable one to do: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
as though at a signal previously agreed upon: 諜し合わされたように 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
agree with one person or another: 誰かに同調する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
take every opportunity to make oneself as agreeable as possible: ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 177
make oneself agreeable to sb: (人に)愛想を振りまく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 301
make oneself agreeable: 好感を持たれる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
one’s eyes smile agreeably on ...: その目は〜ににこやかにそそがれている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 336
agreed-upon:合意形成済みの DictJuggler Dictionary
agreed-upon:合意済みの DictJuggler Dictionary
live up to all these agreements for XX months: それらのルールを遵守してXXか月を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
international agreement: 国際協定 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 266
nod one’s agreement: 同調してうなずく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
be part of one’s agreement: 約束のなかにふくまれている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
agreement must have been reached on the essentials beforehand: もう話はついているらしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300
there is general agreement on that point: 一同異存ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
nod one’s head in violent agreement: いかにも我が意を得たりと頭を上下に振る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 301
nod one’s head in eager agreement: 勢いよくうなずく アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 50
nod one’s agreement: うなずく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 151
feign comprehension and nod in agreement every once in a while: なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
equilibrium depends on a tacit agreement to ignore certain inconvenient realities: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 12
a matter of common agreement: 総意 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 99
beam one’s agreement: にこやかな表情に同意をあらわす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 380
economists disagree about what causes economic growth: 経済成長の要因について、経済学者の中でも意見が食い違っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
disagree with sb on ...: 〜に関して、(人と)意見を異にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
unbearably disagreeable sensation: たまらなく厭な気分 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
a disagreeable situation arises: 奇妙な現象が起こる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
go on disagreeably: 変な口をきく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
people can learn to solve one’s disagreements peacefully: 人は考えの不一致を平和的に解決するすべを身につけることもできる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
earnestly shake one’s head in disagreement: 懸命に首をふる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 54
Eventually, a solution was agreed upon: 最終的にひとつの打開策が講じられた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
be far from sure one agree: 全然そんな気分ではない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 199
agree though in a somewhat perfunctory fashion: お義理に相槌を打つ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 91
one’s life is very new and agreeable: まことに快い、またもの珍しい毎日だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
a mutual agreement which robs either one member or both of his fullest freedom and development: 二人のうちの一人か、或いは両方の自由と発達を阻む契約が取り交わされていること リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 92
nod one’s head in agreement: こっくりをしてみせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 20
We agreed on the outline for the book: 本の大筋が決まった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート