Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
guy
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
guy
: どこかのだれか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
a
guy
who
leaned
over
a
nd
began
a
dmiring
my
shoe
: 俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
she
let
a
guy
know
she
was
a
vailable: 自分がフリーであることを相手に知らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
a
guy
who
is
eighty-three
: 八十三にもなって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
get
a
phone
call
from
a
guy
with
a
muffled
voice
: くぐもったような声で電話がかかってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
get
two
a
nd
two
on
a
guy
: ツー・アンド・ツーのカウント
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
a
guy
in
a
jam
: 窮地にある者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
match
the
name
with
a
guy
who
...: (〜された)男の名であることに気づく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 338
one
hell
of
a
guy
: 希に見る立派な人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 365
here
is
a
guy
who
...: 近ごろまれな〜の人間である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
you
can
take
a
guy
: ここにひとりの男がいたとしよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
a
guy
I
used
to
work
with
: むかしいっしょに仕事をしていた男
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
what
a
guy
: ひどい野郎だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
with
a
guy
like
sb: (人)みたいな奴を相手にした場合
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
a
n
a
ll-round
good
guy
: 好人物
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 162
be
a
nother
guy
: 遊び相手
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 177
guy
with
a
more
fundamental
a
pproach: こつこつ考えるタイプの男
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 158
a
skinny
guy
with
a
bad
haircut
a
nd
a
n
equally
bad
blue
suit
: ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 303
not
bad
guy
s
really
: わるい人間じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
two
bad
guy
s: 悪役コンビ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
bad
guy
s: 悪玉
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 275
bad
guy
s: 敵
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 176
bad
guy
: 悪人
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
bad
guy
: 悪党
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
you
use
to
be
a
beautiful
guy
you
know
it
?: 昔のあの、シャープなおめえはどこにいっちまったんだよ?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 372
a
very
bitter
guy
: とてもひねくれた奴
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 215
guy
makes
a
book
: 賭けの胴元
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
guy
s
built
like
refrigerators
: 冷蔵庫のような体格の男たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
sleek
black
guy
with
bulging
muscles
: 筋骨たくましい黒人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
you
guy
s
a
in‘t
bullshittin’
: 冗談じゃなかったのか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
you’re
the
first
guy
s
I
call
: 真っ先にあんたに電話する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
be
nice
enough
guy
but
has
reached
one’s
ceiling
: 使えぬ男ではないのだが、基本的に能力の限界に達している
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
be
certainly
a
different
guy
: まったくの別人だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 281
guy
a
t
the
cleaner
: 洗濯屋の従業員
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
a
competent
guy
who
takes
his
job
very
seriously
: 仕事もよくできるまじめな男
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 244
We
tend
to
look
for
bad
guy
s
who
confirm
our
existing
beliefs
: 人は自分の思い込みに合う悪者を探そうとする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ten
ordinary
confused
guy
s: 十人の平凡な、ごったまぜの連中
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 232
He
was
kind
of
a
classic
old-guy
con
spiracy
theorist
: 典型的な昔ながらの陰謀論者だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
a
cool
guy
: 肝っ玉のすわってるやつ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 24
could
sound
like
a
decent
guy
: 話を聞いているぶんには、ごくまっとうな男のように思える
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 68
sb
was
known
a
s
a
decent
person
,
a
n
honest
man
,
a
n
a
ll-round
good
guy
: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 162
a
very
decent
guy
: 篤実な男
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
he’s
a
different
guy
today
: きょうのあいつは、どこか変だな
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 73
have
a
few
drinks
with
the
guy
s
a
t
work
: つきあいで酒を飲む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
a
n
energetic
young
guy
: 元気のよい若い男
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 143
a
n
everyday-type
guy
: いわゆる日常的タイプの男
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
guy
s
who
worked
in
factories
: 工員
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
a
fake
tough
guy
: えせタフガイ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
guy
who
can
think
on
his
feet
: 決断力のある男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 264
for
three
smart
guy
s: 知恵者三人のあつまりにしては
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
Special
Forces
guy
s: グリーン・ベレーの連中
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
be
a
friendly
guy
: 愛想のいい男だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
guy
s
a
nd
gals
: 輩
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
think
that
Deputy
Wade
is
a
genuine
tough
guy
: なんともしぶとい調査官だと感心する
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 128
get
a
Cuban
guy
: キューバ人の若造とうまくやってる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 35
the
guy
s
who
get
up
a
nd
walk
a
t
the
tent
meetings
: インチキ宗教の祈祷集会で生き返った死人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
the
guy
who
goes
to
Europe
a
nd
places
: ヨーロッパ通の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
like
a
good
guy
: いい子だから
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 236
a
good
guy
: まっとうな人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
a
pretty
good
guy
: まっとうな男
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 82
a
great
guy
: 有力者
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 8
the
guy
a
t
the
corner
grocery
: 角の雑貨屋の主人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
be
not
a
gun
guy
: 銃にはくわしくない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
original
guy
: おなじ人間
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 355
That
guy
: あいつだ!
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
that
guy
: あれは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
the
guy
’s
a
sleazebag
a
nd
a
screwball
: むこうは下司野郎の変わり者ときている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
this
guy
’s
just
a
s
mad
a
s
a
hatter
: やっこさん、めちゃくちゃ頭にきてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
okay-looking
guy
: なかなかハンサムな若者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
smart
guy
: 頭のよい人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
tac
guy
s: 捜査課の人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
smart
guy
: 利口な人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
a
s
guy
s: 人間として
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
a
n
insurance
guy
: 保険業界の人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
a
likeable
guy
: 好ましい青年
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
be
the
most
triumphant
guy
west
of
...: 〜以西の最も誇らしげな男ぶりだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 162
a
world
made
only
for
guy
s: 男だけに与えられた世界
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
very
straight
guy
: なかなかの硬骨漢
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
tradition
guy
s: 宗教関係
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
the
narc
guy
s: 麻薬課の連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
that
monk
guy
: あのお坊さん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
technical
guy
: 技術面に強い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 244
smart
guy
s: 知恵者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
regular
guy
: 好漢
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
let’s
be
straight
guy
s: まじめな話にかかろうじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
legendary
no-good
guy
: 伝説的悪党
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
I
a
in’t
no
priest
,
guy
s: 聖職者じゃあるまいし
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート