Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
land
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
shore
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47

●Idioms, etc.

現実に陸地が遠ざかってゆく: the actual sight of land receding into the distance 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
俺は陸軍だ: I’m a soldier after all 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 133
離陸する: take air トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る: continents take shape before sb’s amazed eyes スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 239
水陸両用飛行機:amphibian DictJuggler Dictionary
水陸両生の:amphibious DictJuggler Dictionary
どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ: Anyway, if I was back on shore, I’d only be suffering from the heat 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
水陸両用車:aquatic vehicle DictJuggler Dictionary
陸軍を主体にした作戦: exclusively an Army operation ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 190
陸軍のジェット・パイロット: an Army fighter pilot プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
陸海軍クラブ: the Army-Navy Club ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
陸に上がる: step ashore プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
敵前上陸をする: storm ashore on a beachhead in the teeth of the enemy 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 280
陸軍当局者: highly placed military authority 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 381
陸へあがる: be back on shore 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
陸へはりとばされる: knock sb backward to the land ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 131
陸から吹き渡っていく風の向うに: looking in the direction the wind is blowing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
光彩陸離たる: be brilliant 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 320
〜空港に着陸する: bring one’s plane into ... airport プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
平たく蒼ぐろくセイロンの陸地が見える: can see the flat, chiaroscuro outline of Ceylon on the horizon 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 206
太平洋と大陸の境界線: Pacific coastal belt 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 230
陸地の陥没: collapse of the land 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 232
陸軍司令部に着任する: take over Forces Command ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
痛切に陸の生活の手ざわりを思い描く: become painfully conscious of the texture of shore life 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
車で100時間もかかる大陸の反対側: a 100-hour drive across the continent ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
大陸横断:cross-country ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
その(人の)涙は、現実に陸地が遠ざかってゆくときには、ついぞ流れることがなかった。: the actual sight of land receding into the distance never made sb cry 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
上陸:debarkation DictJuggler Dictionary
もっとも進化した陸棲動物: highly developed land animal 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 243
陸揚げ:disembarkation DictJuggler Dictionary
魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない: the spirit of the dark continent is hard to dislodge from one’s mind バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
水から陸へ這い上がると、また強情に崖ぎわの小道を登る: come doggedly out of the water and up the cliff-side path ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
陸に揚がっている: be dry リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 177
ベランダの陸側の面には: on the dry side of the veranda ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 165
永い陸路や、八重の潮路をたどる: across wide continents and endless seas 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 6
敵の上陸作戦: an enemy landing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
陸揚げされたヒラメのようにぴくぴくと跳ねる: flop around like a flounder タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
忌まわしい陸の日常の臭い: fulsome odors of shore routine 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
離陸に手を貸す: let go フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
北陸のほうに向かって汽車に乗る: take a train going north 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
離陸する: rise off the ground デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
離陸する: be off the ground ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
なんとなく悲しい陸軍初年兵のようなかんじに見える: look like a hapless army recruit 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 154
無事着陸を祈る: happy landing バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 58
荒っぽい着陸: hard landing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 307
そろそろ陸に上がる頃合いなのだ: it is high time to go ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 34
先ほどのバブルチャートでは、アフリカ大陸のすべての国を取り上げた: in the bubble chart above I have highlighted all the African countries ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
いそいそと上陸する: hurry on shore アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 152
内陸:inland DictJuggler Dictionary
内陸に:inland DictJuggler Dictionary
内陸の:inland DictJuggler Dictionary
大陸間の:intercontinental DictJuggler Dictionary
大陸内の:intracontinental DictJuggler Dictionary
陸軍の若い将官にひきあわされた: was introduced to a young army officer 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 45
海底に消えた文明としてアトランティス大陸の仲間入りをしかねない瞬間だ: was probably about to join the lost city of Atlantis トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
〜を陸へひきあげる: land sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
陸地突端: point of land クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
リビアやトルコまで陸路を旅する: traveling over land to Libya or Turkey ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
着陸船:lander DictJuggler Dictionary
揚陸艇:landing-craft ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 323
陸岸にかこまれた:landlocked マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
風下の陸岸を背にしている: be on a lee shore マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 154
大陸:mainland DictJuggler Dictionary
陸軍で栄達をとげる: make one’s mark on the Army コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
内陸地方:midland DictJuggler Dictionary
内陸地方の:midland DictJuggler Dictionary
内陸部:midland DictJuggler Dictionary
内陸部の:midland DictJuggler Dictionary
陸地で囲まれた:midland DictJuggler Dictionary
海陸風:monsoon DictJuggler Dictionary
最近の陸軍: the new Army デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
この際思いきって大陸へ行って...したい: It seemed a good idea, now, to move over to the continent and ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
陸海軍の高官: senior officers of the army and navy 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
陸橋:overpass DictJuggler Dictionary
ツイート