Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
のる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ride
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75

●Idioms, etc.

(物に)のる: climb aboard sth セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 242
本名を名のる: use one’s actual factual name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
孤独感はひときわつのる: the loneliness one feel becomes even more acute クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
図にのる: take advantage of the situation 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
(人への)憤怒がふたたびつのるのを感じる: feel ruthless anger with sb gathering again トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 284
苦しみはつのるばかりだ: only draw out the agony スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
不安がつのる: mounting alarm スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
本名を名のる: announce oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい: feel like arguing that sb bear some of responsibility for doing 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
またもつのる興味: curiosity once more aroused ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
〜をつのる: ask for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
〜のてっぺんに〜があぶなっかしくのる: balance atop ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
しだいに吹きつのる: blow stronger マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
緊張がつのってくる: tension is building クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 261
(人の)怒りがわきつのる: sb’s rage is building コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 16
カートにとびのる: hop back in the cart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 256
言いつのる:cite デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 348
予想どおり、言いつのる: continue, as sb had known one would フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
これ幸いと飛びのる: conveniently leap aboard オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 66
話の方向をかえることなくいいつのる: demand keeping straight on course ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 412
いいつのる:demand ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
その手にはのるものかとほぞを固める: determine not to rise to sb’s lure マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 192
のるかそるかの賭: real dicey クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 242
〜のために、不安が二倍につのる: a suspense is doubled by ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
言いつのる: raise one’s voice excitedly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
不吉な予感がつのる: feel a sense of foreboding ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 210
顔にいらいらがつのる: the frustration grows in one’s face タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
(人の)日ましにつのるいらだちや孤独: sb’s growing frustration and lonliness マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 41
〜にとびのる: get in ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
名を名のる: give one’s name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
〜に反比例してつのる緊張: the tension that grows in inverse proportion to sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
顔にいらいらがつのる: the frustration grows タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
想いがつのるにつれて: as the obsession grows フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
いよいよいいつのるだろう: will grow more insistent still スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
うかうかと挑発にのる:gullible ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
法律上の相談にのる: handle legal advice ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
名のる: identify oneself デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
〜のつのるいらだち: sb’s mounting impatience マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
〜がつのる: increase ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
つのる:increase ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 34
いいつのる:insist ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
いいつのる: keep insisting ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
〜と名のる: introduce oneself as ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
すぐ人の話にのる: be easily led マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
ちょっと(人の)相談にのる: wind up some little matters for sb O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
風がいちだんと吹きつのる: the wind rises more quickly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
つのる一方: more urgent スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
詩が本にのる: the poetry gets printed ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 49
なおもいいつのる:protest ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 106
風が吹きつのる: the wind rises quickly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
自分の後生をいのる: pray for salvation 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 67
風が吹きつのる: the wind climbs the scale マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 132
のるかそるかの人生: sink or swim キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 307
〜について、衆知をつのる: ask for ... suggestions ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 2
(人は)恐怖のるつぼの中へ投げこまれる: terrify sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 138
降りつのる雪: the thickening snow マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
ツイート