Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
のる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ride
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
●Idioms, etc.
(物に)のる:
climb
aboard
sth
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 242
本名を名のる:
use
one’s
actual
factual
name
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
孤独感はひときわつのる:
the
loneliness
one
feel
becomes
even
more
acute
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
図にのる:
take
advantage
of
the
situation
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 66
(人への)憤怒がふたたびつのるのを感じる:
feel
ruthless
anger
with
sb
gathering
again
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 284
苦しみはつのるばかりだ:
only
draw
out
the
agony
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
不安がつのる:
mounting
alarm
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
本名を名のる:
announce
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい:
feel
like
arguing
that
sb
bear
some
of
responsibility
for
doing
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
またもつのる興味:
curiosity
once
more
aroused
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
〜をつのる:
ask
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
〜のてっぺんに〜があぶなっかしくのる:
balance
atop
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
しだいに吹きつのる:
blow
stronger
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 74
緊張がつのってくる:
tension
is
building
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 261
(人の)怒りがわきつのる: sb’s
rage
is
building
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 16
カートにとびのる:
hop
back
in
the
cart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 256
言いつのる:cite
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 348
予想どおり、言いつのる:
continue
,
as
sb
had
known
one
would
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
これ幸いと飛びのる:
conveniently
leap
aboard
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 66
話の方向をかえることなくいいつのる:
demand
keeping
straight
on
course
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 412
いいつのる:demand
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 56
その手にはのるものかとほぞを固める:
determine
not
to
rise
to
sb’s
lure
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 192
のるかそるかの賭:
real
dicey
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 242
〜のために、不安が二倍につのる:
a
suspense
is
doubled
by
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 160
言いつのる:
raise
one’s
voice
excitedly
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
不吉な予感がつのる:
feel
a
sense
of
foreboding
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 210
顔にいらいらがつのる:
the
frustration
grows
in
one’s
face
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
(人の)日ましにつのるいらだちや孤独: sb’s
growing
frustration
and
lonliness
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 41
〜にとびのる:
get
in
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
名を名のる:
give
one’s
name
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
〜に反比例してつのる緊張:
the
tension
that
grows
in
inverse
proportion
to
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
顔にいらいらがつのる:
the
frustration
grows
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
想いがつのるにつれて:
as
the
obsession
grows
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
いよいよいいつのるだろう:
will
grow
more
insistent
still
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
うかうかと挑発にのる:gullible
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
法律上の相談にのる:
handle
legal
advice
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
名のる:
identify
oneself
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
〜のつのるいらだち: sb’s
mounting
impatience
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 311
〜がつのる:
increase
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
つのる:increase
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 34
いいつのる:insist
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
いいつのる:
keep
insisting
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
〜と名のる:
introduce
oneself
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
すぐ人の話にのる:
be
easily
led
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
ちょっと(人の)相談にのる:
wind
up
some
little
matters
for
sb
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
風がいちだんと吹きつのる:
the
wind
rises
more
quickly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
つのる一方:
more
urgent
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
詩が本にのる:
the
poetry
gets
printed
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 49
なおもいいつのる:protest
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 106
風が吹きつのる:
the
wind
rises
quickly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
自分の後生をいのる:
pray
for
salvation
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 67
風が吹きつのる:
the
wind
climbs
the
scale
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 132
のるかそるかの人生:
sink
or
swim
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 307
〜について、衆知をつのる:
ask
for
...
suggestions
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 2
(人は)恐怖のるつぼの中へ投げこまれる:
terrify
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 138
降りつのる雪:
the
thickening
snow
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 315
ツイート