Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
どなた?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
どなた:who
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
どなたか、いいセールスマンをご存じなら:
if
you
hear
of
a
dealer
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ:
will
give
just
about
anything
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
などなど:ad infinitum
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
(人が)〜してほどなく:
not
long
after
sb
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
ほどなく:
not
long
after
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
ほどなく:
after
a
time
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
眼はあてどなくのっそりと、遠くもなく近くもないところをさまよう:
look
aimlessly
into
a
bovine
middle
distance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
まるで〜などない:
not
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
ほとんどないも同然:
be
almost
not
there
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 468
持物はほとんどない:
have
almost
no
belongings
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
なるほどなとおもいあたるふしがないではない:
be
not
altogether
wrong
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 81
グローバル企業になったグーグルとマイクロソフトには、「アメリカ臭」がほとんどない:
Google
and
Microsoft
have
become
global
businesses
and
made
their
“Americanness”
almost
invisible
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
どなたもお出になりません:
there’s
no
answer
there
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
ほどなくその成果が期待できる:
expect
results
any
day
now
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 110
ごめんくださーい。どなたかいらっしゃいませんか:
anybody
home
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
たしかなことなどなにひとつないと感じる:
be
not
sure
of
anything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
〜しようという試みがほとんどなされない:
there
is
little
attempt
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
おそろしいほどなまめかしく見える:
seem
terribly
attractive
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
ほどなく(人が)部屋に入ってくる:
it
is
only
a
moment
before
sb
come
into
the
room
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 107
ほどなく:
before
long
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 73
ヒップはほとんどない:
have
no
bottom
to
speak
of
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
出番はほとんどない:
have
few
calls
on
one’s
knowledge
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 174
どなたさま:
who’s
calling
please
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
〜などなくたって困らない:
can
do
without
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
〜したいというとめどない欲求にかられて:
in
one’s
ceaseless
quest
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 139
合格の見込みはほとんどないと釘をさされる:
be
told
that
one’s
chances
of
qualifying
be
slim
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 15
頬をつたって涙がとめどなく流れる:
tears
are
running
down
one’s
cheeks
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
予定はほとんどない:
a
diary
is
fairly
clear
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 340
〜のことで筋道立てて思いだせることはほとんどない:
have
little
coherent
recollection
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧:
the
mist
that
rises
off
the
lake
in
steamy
little
columns
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
ほどなく〜にたどりつく:
soon
come
to
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 139
ほどなくやってくる:
come
in
before
much
longer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
ほどなく:
in
a
couple
minutes
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
〜ほどなつかしい優しい声をまだ聞いたことがなかった:
have
never
heard
a
sound
so
sweet
and
dear
as
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 233
〜ということに、疑問を挟む余地はほとんどない:
have
little
doubt
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
(人の)もう穴のあくほどながめた写真:
eaten-out
features
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
恥ずかしがって遠回しに言う必要などなかった:
no
shy
euphemisms
needed
to
be
applied
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ほどなく:
after
a
few
moments
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
午前八時をまわってほどなく:
a
few
minutes
after
8:00
A.M
.
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 284
とめどなく出る:flow
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
留めどなく涙が流れる:
the
tears
flow
uncontrollably
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 131
とめどなく淫らな言葉を口走りたいという欲求:
the
foul-patter
urge
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 300
グロース・マインドセット(人の能力は努力次第で伸ばせるという考え方)が話題に上ることなどなかった:
Nobody
was
talking
about
growth
mind-sets
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
おかしな思惑などない:
have
no
ulterior
motives
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 341
なにもあわてることなどないじゃないか:
there
is
no
hurry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
差し迫った危機はほとんどなくなり:
we
have
eliminated
most
immediate
dangers
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
とめどなく笑いこける:
laugh
immoderately
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 43
〜する術はほとんどない:
it
is
next
to
impossible
to
do
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 466
インターフォンに向かって、どなた、と訊く:
through
the
intercom
system
one
ask
who
it
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
品物などなにひとつもたない:
don’t
have
single
solitary
item
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
などなど:
that
kind
of
thing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
ほとんどなにも知らないにひとしい:
know
very
little
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
結婚にまつわる風景などなにひとつ痕跡を残さぬ焦土と化してしまう:
no
patch
of
marital
landscape
leave
unscorched
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
ほどなく:
at
last
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
ほどなく:
a
moment
later
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 73
仕事以外のつきあいもほとんどない:
have
little
to
do
with
anybody
outside
of
one’s
work
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
ほどなく:
in
a
little
while
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 137
ほどなく〜に気づく:
it
doesn’t
take
long
for
sb
to
figure
out
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
うしなうものなどなにもないじゃありませんか:
what
have
you
to
lose
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
(人には)自分を犠牲者と呼んで澄ましている資格などない:
do
not
have
the
luxury
of
calling
oneself
a
victim
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 130
どなたでもそうであろうと存じますが:
like
many
of
us
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 13
ほどなく:
in
a
minute
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
ほどなく:
a
few
minutes
later
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 191
細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧:
the
mist
that
rise
off
the
lake
in
steamy
little
columns
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
ほどなく:
within
moments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート