Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どなた?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

どなた:who スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
どなたか、いいセールスマンをご存じなら: if you hear of a dealer フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ: will give just about anything for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
などなど:ad infinitum 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
(人が)〜してほどなく: not long after sb do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
ほどなく: not long after スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
ほどなく: after a time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
眼はあてどなくのっそりと、遠くもなく近くもないところをさまよう: look aimlessly into a bovine middle distance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
まるで〜などない: not ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
ほとんどないも同然: be almost not there フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 468
持物はほとんどない: have almost no belongings プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
なるほどなとおもいあたるふしがないではない: be not altogether wrong 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 81
グローバル企業になったグーグルとマイクロソフトには、「アメリカ臭」がほとんどない: Google and Microsoft have become global businesses and made their “Americanness” almost invisible ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
どなたもお出になりません: there’s no answer there トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
ほどなくその成果が期待できる: expect results any day now ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 110
ごめんくださーい。どなたかいらっしゃいませんか: anybody home? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
たしかなことなどなにひとつないと感じる: be not sure of anything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
〜しようという試みがほとんどなされない: there is little attempt to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
おそろしいほどなまめかしく見える: seem terribly attractive 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
ほどなく(人が)部屋に入ってくる: it is only a moment before sb come into the room ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 107
ほどなく: before long ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 73
ヒップはほとんどない: have no bottom to speak of トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
出番はほとんどない: have few calls on one’s knowledge レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 174
どなたさま: who’s calling please? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
〜などなくたって困らない: can do without sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
〜したいというとめどない欲求にかられて: in one’s ceaseless quest to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 139
合格の見込みはほとんどないと釘をさされる: be told that one’s chances of qualifying be slim ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 15
頬をつたって涙がとめどなく流れる: tears are running down one’s cheeks スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
予定はほとんどない: a diary is fairly clear ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 340
〜のことで筋道立てて思いだせることはほとんどない: have little coherent recollection of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧: the mist that rises off the lake in steamy little columns スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
ほどなく〜にたどりつく: soon come to ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 139
ほどなくやってくる: come in before much longer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
ほどなく: in a couple minutes ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
〜ほどなつかしい優しい声をまだ聞いたことがなかった: have never heard a sound so sweet and dear as ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 233
〜ということに、疑問を挟む余地はほとんどない: have little doubt that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
(人の)もう穴のあくほどながめた写真: eaten-out features of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
恥ずかしがって遠回しに言う必要などなかった: no shy euphemisms needed to be applied ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ほどなく: after a few moments トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
午前八時をまわってほどなく: a few minutes after 8:00 A.M. イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 284
とめどなく出る:flow 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
留めどなく涙が流れる: the tears flow uncontrollably 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 131
とめどなく淫らな言葉を口走りたいという欲求: the foul-patter urge べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 300
グロース・マインドセット(人の能力は努力次第で伸ばせるという考え方)が話題に上ることなどなかった: Nobody was talking about growth mind-sets ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
おかしな思惑などない: have no ulterior motives ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 341
なにもあわてることなどないじゃないか: there is no hurry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
差し迫った危機はほとんどなくなり: we have eliminated most immediate dangers ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
とめどなく笑いこける: laugh immoderately フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 43
〜する術はほとんどない: it is next to impossible to do ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 466
インターフォンに向かって、どなた、と訊く: through the intercom system one ask who it is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
品物などなにひとつもたない: don’t have single solitary item スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
などなど: that kind of thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
ほとんどなにも知らないにひとしい: know very little of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
結婚にまつわる風景などなにひとつ痕跡を残さぬ焦土と化してしまう: no patch of marital landscape leave unscorched スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
ほどなく: at last ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
ほどなく: a moment later ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 73
仕事以外のつきあいもほとんどない: have little to do with anybody outside of one’s work カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
ほどなく: in a little while カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 137
ほどなく〜に気づく: it doesn’t take long for sb to figure out that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
うしなうものなどなにもないじゃありませんか: what have you to lose? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
(人には)自分を犠牲者と呼んで澄ましている資格などない: do not have the luxury of calling oneself a victim オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 130
どなたでもそうであろうと存じますが: like many of us カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 13
ほどなく: in a minute カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
ほどなく: a few minutes later メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 191
細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧: the mist that rise off the lake in steamy little columns スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
ほどなく: within moments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
ツイート