Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
すけ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
squaw
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
言っときますけどね:actually
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
(人の)あけすけさに、憧れさえ感じる:
admire
sb’s
forthrightness
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 115
ほんとに申し訳ないんですけど:
I’m
afraid
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
せっかくですけれど:
I’m
afraid
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 40
こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって:
I
thought
we’d
agreed
on
Polly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
それならそれでいいんですけど:
I
suppose
that’s
all
right
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
きっぱり申しあげますけれど〜:
I
assure
you
for
all
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 213
あけすけにいう:announce
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 114
銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど:
really
don’t
think
anyone
is
going
to
rob
the
bank
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
ほんまにあつかましいお願いどすけど:
it’s
rather
brazen
of
me
to
ask
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
こんなところで何ですけれど:
I
shouldn’t
really
ask
you
in
a
place
like
this
,
but
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
たすけ:assistance
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
〜に劣らぬあけすけなもののいいかたをして:
with
a
style
as
bald
as
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 267
でも、もう半分口にしてしまったわけですから、申上げてしまいますけど:
I
have
begun
the
question
on
my
lips
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
あけすけにたずねる:
ask
bluntly
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 252
急用なんですけど:
But
it’s
important
.
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 299
ま、割引した分と思っていただいてもかまわないんですけど:
let’s
call
it
a
surcharge
,
shall
we
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
どうしても〜したいんですけど:
I
can’t
wait
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
あけすけな露悪趣味を演じる:
be
cheerfully
shocking
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 91
チビすけ:child
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
あけすけに笑って:
with
an
unguarded
chuckle
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 236
朋輩になんでもあけすけに話す:
like
to
confide
in
one’s
co-workers
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 16
意思をひるがえすけしきはない:determinedly
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 184
すけすけのピンクのケープ:
a
diaphanous
pink
cape
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
あけすけの情愛は影を潜める:
love
gets
difficult
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
もちろん例外もありますけどね:
not
that
there
aren’t
exceptions
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
私のようなものがこんなことを申してはなんでございますけど:
if
you
will
excuse
me
mentioning
it
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 122
あけすけに語る:
get
explicit
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 292
あけすけに愛撫の手を這わせる:
fondle
sb
explicitly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
なんでもあけすけにこたえる:
be
frank
in
one’s
replies
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
(人の)語調があけすけになる: one’s
tone
becomes
frank
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 155
あけすけな凝視:
the
frankness
of
his
scrutiny
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 87
すすけたレインコート:
grimy
raincoat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
(人に)たすけをもとめる:
do
turn
to
sb
for
guidance
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 31
あのう、いいにくいことなんですけど:
I
hate
to
tell
you
this
,
but
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
(人が)助け船を出して下さったことに:
for
sb’s
help
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 131
うわあうわあたすけてくれえー:
help
!
stop
!
stop
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
〜だといいんですけど:
let’s
hope
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
あんまり時間がかからなきゃいいんですけど:
I
hope
...
won’t
take
long
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
ですけど:however
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
恥ずかしい話なんですけどね:
I
don’t
know
if
I
should
be
telling
you
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 107
ついでですけど:incidentally
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 11
あけすけな言い方になる:
conclude
inelegantly
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 304
でも念を押すけど:
now
,
just
want
to
make
sure
,
but
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 20
言っておきますけど:
let
me
tell
you
quite
plainly
now
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 153
思うんですけど:maybe
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
〜だといいんですけど:
I
thought
you
might
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
いままでずっと見てきたんですけど:
it
has
been
my
observation
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
わたしたち、これでお暇いたしますけれど、どうぞそのままで:
we’ll
see
ourselves
out
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
あけすけにしゃべる:
be
opening
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
あけすけに:openly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
いや、なんでもよいんですけど:
or
whatever
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 397
しつこいようですけど、〜:
I
may
sound
persistent
,
but
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 192
あけすけにいう:
make
that
plain
enough
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 325
もういっぺん言いますけど、...いう娘どっせ:
Remember
,
her
name
is
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
あけすけにたずねる:
sail
straight
in
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
ねぼすけ:sleepyhead
DictJuggler Dictionary
すすけた建物:
soot-smeared
building
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
すすけた:sooty
DictJuggler Dictionary
あけすけなもののいいかた:
straight
speaking
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
あけすけに話せないような人間は、ここには一人もいない:
there’s
nobody
here
you
can’t
talk
in
front
of
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 189
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート