Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すけ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
squaw
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

言っときますけどね:actually デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
(人の)あけすけさに、憧れさえ感じる: admire sb’s forthrightness ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 115
ほんとに申し訳ないんですけど: I’m afraid ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
せっかくですけれど: I’m afraid セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 40
こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって: I thought we’d agreed on Polly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
それならそれでいいんですけど: I suppose that’s all right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
きっぱり申しあげますけれど〜: I assure you for all ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 213
あけすけにいう:announce ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 114
銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど: really don’t think anyone is going to rob the bank スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
ほんまにあつかましいお願いどすけど: it’s rather brazen of me to ask 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
こんなところで何ですけれど: I shouldn’t really ask you in a place like this, but ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
たすけ:assistance ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
〜に劣らぬあけすけなもののいいかたをして: with a style as bald as ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
でも、もう半分口にしてしまったわけですから、申上げてしまいますけど: I have begun the question on my lips ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
あけすけにたずねる: ask bluntly クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 252
急用なんですけど: But it’s important. クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 299
ま、割引した分と思っていただいてもかまわないんですけど: let’s call it a surcharge, shall we? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
どうしても〜したいんですけど: I can’t wait to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
あけすけな露悪趣味を演じる: be cheerfully shocking べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 91
チビすけ:child デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
あけすけに笑って: with an unguarded chuckle クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 236
朋輩になんでもあけすけに話す: like to confide in one’s co-workers 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 16
意思をひるがえすけしきはない:determinedly ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 184
すけすけのピンクのケープ: a diaphanous pink cape ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
あけすけの情愛は影を潜める: love gets difficult フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
もちろん例外もありますけどね: not that there aren’t exceptions 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
私のようなものがこんなことを申してはなんでございますけど: if you will excuse me mentioning it アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 122
あけすけに語る: get explicit エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 292
あけすけに愛撫の手を這わせる: fondle sb explicitly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
なんでもあけすけにこたえる: be frank in one’s replies ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
(人の)語調があけすけになる: one’s tone becomes frank 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 155
あけすけな凝視: the frankness of his scrutiny ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 87
すすけたレインコート: grimy raincoat ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
(人に)たすけをもとめる: do turn to sb for guidance ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 31
あのう、いいにくいことなんですけど: I hate to tell you this, but ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
(人が)助け船を出して下さったことに: for sb’s help クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 131
うわあうわあたすけてくれえー: help! stop! stop! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
〜だといいんですけど: let’s hope ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 28
あんまり時間がかからなきゃいいんですけど: I hope ... won’t take long スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
ですけど:however クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
恥ずかしい話なんですけどね: I don’t know if I should be telling you ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 107
ついでですけど:incidentally サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 11
あけすけな言い方になる: conclude inelegantly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 304
でも念を押すけど: now, just want to make sure, but ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
言っておきますけど: let me tell you quite plainly now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 153
思うんですけど:maybe タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
〜だといいんですけど: I thought you might ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
いままでずっと見てきたんですけど: it has been my observation that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
わたしたち、これでお暇いたしますけれど、どうぞそのままで: we’ll see ourselves out デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
あけすけにしゃべる: be opening up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
あけすけに:openly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
いや、なんでもよいんですけど: or whatever プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
しつこいようですけど、〜: I may sound persistent, but ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 192
あけすけにいう: make that plain enough ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 325
もういっぺん言いますけど、...いう娘どっせ: Remember, her name is ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
あけすけにたずねる: sail straight in ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
ねぼすけ:sleepyhead DictJuggler Dictionary
すすけた建物: soot-smeared building トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
すすけた:sooty DictJuggler Dictionary
あけすけなもののいいかた: straight speaking ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
あけすけに話せないような人間は、ここには一人もいない: there’s nobody here you can’t talk in front of ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 189
ツイート