Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cape
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

accommodate ... to the landscape of one’s own memory: 〜を自分の手持ちの記憶にはめ込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
cries of admiration escape from the women’s mouths: 女たちは口々に嘆声を洩らす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
allow sb to escape with sth: (人に)(物を)持ち逃げされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 220
allow sb to escape unharmed: (人に)手をつけない約束をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
handle the escape with the sort of tense aplomb: 現場離脱は緊張裡にも沈着に果たされる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
arrange sb’s escape: (人の)脱出のお膳立てをする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 171
the latest escape attempt: いちばんあたらしい越境のくわだて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
sth escape sb’s attention: (人は)〜を見すごす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
the escape went over badly: 脱走が繰り返されがた、どれもうまくいかなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
barely escape: 危うく〜を逃れる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 114
have only barely managed to escape with one’s life: 九死に一生を得て戻ってきた身だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
barely escape being killed: 九死に一生を得る ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 121
billions of people have escaped misery: 数十億人が貧困から抜け出し ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
escape a bullet: 九死に一生を得る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 410
caper down the tunnels: トンネルのような階段をおりる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
one’s voice capering up the scale: 声がだんだん高くなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
be one’s caper: (人の)仕業だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 186
miss one’s chance to escape: 動きそびれる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
escape from the clouds: 雲間からのぞく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
rush down the mountain to escape the cold: 震え上がるほど寒い山からさっさとおさらばする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
escape gladly from sb’s company and headed for ...: (人)から逃げられるのがうれしそうに〜のほうへ歩き去る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
congratulate sb on sb’s escape from death: (人が)死を免れたことに祝いの言葉を述べる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 139
escape creative defilement from ...: (〜の)創意あふれる凌辱をかわす アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 47
hear the dare escape one’ s voice: ついつっかかるような口調になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 75
at least leave sb free to find escape in death: 死の道だけを(人の)ために開けて置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
deserted cape: 荒涼たる岬 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 34
a diaphanous pink cape: すけすけのピンクのケープ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
attempt direct escape: 身をもって脱出を試みる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 119
a distant landscape: 遠景 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 16
a disturbing and unsettling landscape: 苛立たしい、人を落着かせない風景 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
dreamscape:夢のような情景 DictJuggler Dictionary
empty landscape: わびしい風景 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 6
unchanging landscape stretches endlessly on: 同じような風景が、際限もなくつづく 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 8
do not escape sth entirely: 全部はよけきれない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
escape the hangman an hour before the hanging: 最後の瞬間に首吊り役人の手を逃れる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 530
a favored expression escape sb: 気に入った表現が口をついて出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
escape:(人を)振りきる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
escape A by B: A でB のうさをまぎらせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
make good one’s escape: やっとごまかす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
escape:その例に洩れない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
escape:なんとか無事に切り抜ける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 330
cannot escape the feeling that ...: 〜という思いもぬぐいきれず カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 27
escape oneself: 自分自身からのがれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
escape the eye-line: 目線にはいらない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
some of one’s hair escapes the kerchief: ネッカチーフからはみだした髪 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
escape sb: ほうほうのていで逃げだす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 35
escape ...: ほうほうのていで〜の外へ逃げ出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
escape:まぬがれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
a sob escapes sb: その口から嗚咽がもれる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 154
little exclamations escape sb: (人が)ひえっと小さな叫びを洩らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
a little gasp of pain escapes sb: そっと苦痛のうめきを洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
some sound escapes one: 思わず声が洩れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
can’t escape sb: (人とは)縁が切れない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 158
sth give sb an opportunity to escape from sb’s everyday life: (物)で(人が)日々の暮しから解き放たれる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 211
escape:現実逃避 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 42
escape:高飛びする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 278
escape sb: 失念する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
escape:出ていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
escape:助かる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
escape:退散 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
we ran through our escape route possibilities: 兄と私は考えられる脱出ルートをすべて検討した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
hope to escape to someplace where ...: どこか〜へ脱出する日を夢見る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
escape lines: 脱走ルート ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
escape:追い払う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 414
simply escape: さっさとそこを逃げ出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
escape one’s notice: (人の)眼を逃れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
escape injury: 怪我を逃れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
escape:遁走 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 110
to escape poverty: 貧困から抜け出すには ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
escape ...: 〜からうまく抜け出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 33
be an obvious escape: いい避難所になる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 51
jump out the windows and onto the fire escapes: 窓や非常階段に殺到する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
escape sb: 〜を忘れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 12
the details escapes sb: (人は)細かいところまでは理解できない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 53
sb’s lives can not escape monotony: (人の)生活は単調に流れない訳に行かない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 138
that is a narrow escape!: まあ、危ないこと! ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
No escaping this time: もうあとへはひけない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
make a harrowing escape: 命からがら逃げ出す オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 100
let the smoke escape: 煙をふうっと吐き出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
let ... escape and recapture ...: 手放してはまた捉える ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 67
leave oneself with at least one route of escape: 少なくとも一つの退路を用意しておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
keep running just to escape: ほうほうの態で逃れるのが精一杯 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
hear the dare escape one’ voice: ついつっかかるような口調になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 75
have a lucky escape: 危ないところをうまく切り抜ける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 117
fantastic escape: おどろくべき危機脱出 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
ツイート