Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜ない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hardly
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28

●Idioms, etc.

〜ないかぎり、〜することは許されていない: be allowed to do ... only after ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
一向〜ない: not at all 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 100
はじめから〜ない: at all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
いっときも目と耳を遊ばせていない: be always looking and listening クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
(人に)会いたい一心なので、〜ない: be too anxious to see sb to do アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 167
めったに人とも会わない: barely see anyone オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 151
ろくに〜ない:barely ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
〜しなければ、〜ない:before メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 74
ちっとも〜ない: not a bit マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
どうしても(人が)憎めない: cannot bring oneself to hate sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
〜する以外に〜ない: can only do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
断じて〜ない: certainly not メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
〜ないのが当然だろうな: of course not タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
たやすく驚く男ではない: be a difficult man to shock クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
女にはわからないと思う: doubt a woman would understand 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
さして〜ない: not especially ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
〜ないかぎり:except デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
〜ないだろうと思う: do not expect ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
〜ないばかりでなく: far from being 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
かならずしも〜ない: not fully ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
互いの顔もさだかには見えない: can hardly see each other マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410
ほとんど意識していないようだ: seem hardly aware プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
まさか自分のことを情け深い男といってもらうつもりはない: would hardly ask sb to call one a humane man スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
もはや〜ない:hardly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 100
そう聞いても(人は)別に驚かない: this is hardly news to sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
どうにもおさまりがつかない: be impossible to reconcile クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
ついにそれっきり音をたてない: remain, finally, irrevocably dead マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 370
〜が〜ないとはあんまりだ: would have killed for sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 225
〜のもっとも望まないところ: the last thing sb want マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
一向〜ない: not in the least 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
全然〜ない: not in the least 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 237
いまいち筋がとおらない: little sense トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
衰えはほとんど見えない: show little wear トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
(人には)もうほとんど何も残されていない: have little left トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
どちらの男も口に出して認めたくはない: neither man wants to admit openly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
〜はじめ〜の人間は〜ない: neither ... nor ... anyone else ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
〜には逆らわない主義でして: I never argue with sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
いささかも〜ない:never マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
いっときも〜ない:never マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
いつまでたっても〜ない:never ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 202
かつて見たことのない: have never seen there before ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 33
ついぞ口の端にものぼらず: ..., never mentioned マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
ついぞ〜ない:never マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 303
〜とは、つゆ知るよしもない: would never know that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237
わたしなんかにはこんなこととうてい思いつけない: I’d never have figured this one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
どうしても理解できない: never understand sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 428
人はなかなか懲りない: people never learned クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 360
まるで〜ない:never マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
〜するようなことはゆめゆめしない: have never tried to do アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 219
一ミリも譲歩しない: never budge ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 282
何度聞いても〜ない:never マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
(物事を)頑として認めない: never accept sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 140
今まで(人から)こんな手厚い扱いを受けたことはない: have never received such cordial treatment from sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
いっそのこと、最初から会わなければよかったのだ: I wish I have never laid eyes upon you ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 132
瞬時もとれぬ疲労: the weariness that never leaves sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
高度はXXフィートを瞬時も超えない: never higher than XX feet クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
いっこう同情する気にもならない: have no impulse to sympathize with sb E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない: give no answer than a gruff sound of a acquiescence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
距離は一向に彼らの会話を妨げはしなかった: distance was no barrier to conversation メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
〜とは、だれも信じないにきまっている: nobody would believe ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
よもや誰も〜ない:nobody べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 93
ひとつとして〜ない:none マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
一隻として〜ない:none マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 470
すべて〜ない:nothing メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
どれひとつとっても〜ない:nothing メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
なにごとも起こらない: nothing doing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
なにもびくびくすることはない: there is nothing to be afraid of here クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
何につけても〜ない:nothing メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
顔は何の表情も浮かべていない: one’s face shows nothing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
〜でない限り決して〜ない:only メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
およそまれにしか〜することのない: so rarely do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
かけらほども〜ない: really do not ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 229
なかなか信じない: refuse to believe ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
〜をろくに読まない: scarcely read sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 165
〜ないこともしばしばである:seldom メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
あまり考えたくないことだけれど: in a way one seldom feels inclined to meditate upon トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
ついぞ〜ない: not a single ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
はかばかしく指示に従わない: be slow to obey アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 17
容易に根付かない: be slow to take root 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 41
どう想像をはたらかしても、〜ない: by no stretch of the imagination, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
うるさくない程度に: not too noisily クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
思ったほど〜ない: not too ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
〜ないままに、〜: do no ... until ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
まったく〜ない: in no way 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート