Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜ない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hardly
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
●Idioms, etc.
〜ないかぎり、〜することは許されていない:
be
allowed
to
do
...
only
after
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
一向〜ない:
not
at
all
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 100
はじめから〜ない:
at
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
いっときも目と耳を遊ばせていない:
be
always
looking
and
listening
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
(人に)会いたい一心なので、〜ない:
be
too
anxious
to
see
sb
to
do
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 167
めったに人とも会わない:
barely
see
anyone
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 151
ろくに〜ない:barely
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 125
〜しなければ、〜ない:before
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 74
ちっとも〜ない:
not
a
bit
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 243
どうしても(人が)憎めない:
cannot
bring
oneself
to
hate
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
〜する以外に〜ない:
can
only
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
断じて〜ない:
certainly
not
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 203
〜ないのが当然だろうな:
of
course
not
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
たやすく驚く男ではない:
be
a
difficult
man
to
shock
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
女にはわからないと思う:
doubt
a
woman
would
understand
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
さして〜ない:
not
especially
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
〜ないかぎり:except
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
〜ないだろうと思う:
do
not
expect
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
〜ないばかりでなく:
far
from
being
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
かならずしも〜ない:
not
fully
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 122
互いの顔もさだかには見えない:
can
hardly
see
each
other
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 410
ほとんど意識していないようだ:
seem
hardly
aware
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
まさか自分のことを情け深い男といってもらうつもりはない:
would
hardly
ask
sb
to
call
one
a
humane
man
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
もはや〜ない:hardly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 100
そう聞いても(人は)別に驚かない:
this
is
hardly
news
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
どうにもおさまりがつかない:
be
impossible
to
reconcile
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
ついにそれっきり音をたてない:
remain
,
finally
,
irrevocably
dead
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 370
〜が〜ないとはあんまりだ:
would
have
killed
for
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 225
〜のもっとも望まないところ:
the
last
thing
sb
want
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 70
一向〜ない:
not
in
the
least
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 99
全然〜ない:
not
in
the
least
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 237
いまいち筋がとおらない:
little
sense
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
衰えはほとんど見えない:
show
little
wear
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
(人には)もうほとんど何も残されていない:
have
little
left
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
どちらの男も口に出して認めたくはない:
neither
man
wants
to
admit
openly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
〜はじめ〜の人間は〜ない:
neither
...
nor
...
anyone
else
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
〜には逆らわない主義でして:
I
never
argue
with
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
いささかも〜ない:never
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
いっときも〜ない:never
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
いつまでたっても〜ない:never
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 202
かつて見たことのない:
have
never
seen
there
before
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 33
ついぞ口の端にものぼらず:
...
,
never
mentioned
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
ついぞ〜ない:never
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 303
〜とは、つゆ知るよしもない:
would
never
know
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 237
わたしなんかにはこんなこととうてい思いつけない:
I’d
never
have
figured
this
one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
どうしても理解できない:
never
understand
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 428
人はなかなか懲りない:
people
never
learned
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 360
まるで〜ない:never
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
〜するようなことはゆめゆめしない:
have
never
tried
to
do
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 219
一ミリも譲歩しない:
never
budge
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 282
何度聞いても〜ない:never
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 39
(物事を)頑として認めない:
never
accept
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 140
今まで(人から)こんな手厚い扱いを受けたことはない:
have
never
received
such
cordial
treatment
from
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
いっそのこと、最初から会わなければよかったのだ:
I
wish
I
have
never
laid
eyes
upon
you
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 132
瞬時もとれぬ疲労:
the
weariness
that
never
leaves
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
高度はXXフィートを瞬時も超えない:
never
higher
than
XX
feet
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
いっこう同情する気にもならない:
have
no
impulse
to
sympathize
with
sb
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない:
give
no
answer
than
a
gruff
sound
of
a
acquiescence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
距離は一向に彼らの会話を妨げはしなかった:
distance
was
no
barrier
to
conversation
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
〜とは、だれも信じないにきまっている:
nobody
would
believe
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
よもや誰も〜ない:nobody
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 93
ひとつとして〜ない:none
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 468
一隻として〜ない:none
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 470
すべて〜ない:nothing
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
どれひとつとっても〜ない:nothing
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
なにごとも起こらない:
nothing
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
なにもびくびくすることはない:
there
is
nothing
to
be
afraid
of
here
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
何につけても〜ない:nothing
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
顔は何の表情も浮かべていない: one’s
face
shows
nothing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
〜でない限り決して〜ない:only
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
およそまれにしか〜することのない:
so
rarely
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
かけらほども〜ない:
really
do
not
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
なかなか信じない:
refuse
to
believe
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
〜をろくに読まない:
scarcely
read
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
〜ないこともしばしばである:seldom
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 159
あまり考えたくないことだけれど:
in
a
way
one
seldom
feels
inclined
to
meditate
upon
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
ついぞ〜ない:
not
a
single
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
はかばかしく指示に従わない:
be
slow
to
obey
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 17
容易に根付かない:
be
slow
to
take
root
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 41
どう想像をはたらかしても、〜ない:
by
no
stretch
of
the
imagination
, ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
うるさくない程度に:
not
too
noisily
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 441
思ったほど〜ない:
not
too
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 116
〜ないままに、〜:
do
no
...
until
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
まったく〜ない:
in
no
way
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 101
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート