Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tera
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
1兆
   
辞遊人辞書
1000ギガ
   
辞遊人辞書
1024ギガ
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

an inveterate and wistful admirer of ...: 〜を骨の髄から熱烈に讃美している サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 139
adulterant:混ぜ物を加えた 辞遊人辞書
adulterant:純度を低くする 辞遊人辞書
adulteration:混ぜ物を加えること 辞遊人辞書
adulteration:粗悪品 辞遊人辞書
peculiar lateral alignment: 奇妙な構図 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
alliteration:頭韻 辞遊人辞書
alliteration:頭韻法 辞遊人辞書
alterant:変色剤 辞遊人辞書
alteration:改造 辞遊人辞書
alteration:改変 辞遊人辞書
alteration:改変箇所 辞遊人辞書
alteration:修正 辞遊人辞書
alteration:変化 辞遊人辞書
alteration:変更 辞遊人辞書
alteration:変更の結果 辞遊人辞書
alteration:変質 辞遊人辞書
alteration:変質作用 辞遊人辞書
alteration:変性 辞遊人辞書
alteration:法的文書の内容変更 辞遊人辞書
a literary anthology: 文学全集 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
antiwar literature: 反戦文書 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 360
awful obliteration: すさまじい抹殺 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
battle-hardened veterans: 歴戦の兵 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
believe me, it stank. Literally: ここは臭い。比喩ではなく、ほんとうににおうのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
bilateral:双方の 辞遊人辞書
bilateral:双務的な 辞遊人辞書
whole body of literature: 小説の世界 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
caution sb to do, sounding like a veteran ...: いっぱしの〜のような顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
the literature that is done in a certain period: ある時代に生まれた考え方 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 290
collateral:材料 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
collateral:証拠 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
combat veteran: 歴戦の元戦闘員 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
a combat veteran: 歴戦の勇士 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
know comfort and social interaction: 楽しみがあり、いろんな人とのつきあいがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
one be inalterably committed to sth: どうしても(人が〜に)関わらなければならない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
an interagency deputies’ committee meeting: 各省庁間の次官級委員会 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
completely obliterate sb’s field of vision: 視界をすっかり遮ってしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
a complex human interaction: 人間と人間との複雑な絡み合い ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
be inalterably contrary: いつもきまって異をとなえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
be conversant with French literature: フランス文学に通じた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
counteract one’s experiences with sb: (人)相手のいやな体験を払拭してくれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 113
counterattack:反撃 辞遊人辞書
counterattack:反撃する 辞遊人辞書
spend your energy on understanding the multiple interacting causes, or system, that created the situation: その状況を生み出した、絡み合った複数の原因やシステムを理解することに力を注ぐべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
make one’s literary debut: 文壇に出る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
develop intellectual and literary pretensions: 学問や文学に関していっぱしの教養人を気取る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 116
don’t take me too literally: 言葉どおりに取られては困ります 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 144
you, highly educated, literate reader who just read this book, you can do it too: 高度な教育を受け、この本を読み終えたあなたにも、同じことができるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
there is too much emphasis on their interactive gestures: 互いのジェスチュアもとってつけたようだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
it never rains, et cetera: 降ればなんとやら マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
unadulterated hope in sb’s expression: (人の)顔に晴れわたった希望が浮かぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
become the focal point for relaxed interaction among sb: (人の)休息兼交流の場になる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 56
foundation of the literature: 文学の柱 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
fragile coleoptera: 微細な鞘翅類 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 117
would literally make sb a galley slave: 船漕ぎ奴隷のようにこき使われるのは目に見えている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 131
be an inveterate gambler: 生来、なみはずれの博奕好き 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 236
only one step away from giving utterance to those other words: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
give utterance to the mad prayer that had so changed one’s life: 自分の生活をこれほど変えてしまったあの気違いじみた願を口にする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 209
there is nothing but interagency grief: 二つの組織の関係は露骨にぎくしゃくしたものになっている エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 21
literary hangout: 文学者のたまり場 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
make this drive literally hundreds of times: それこそその道筋を何百回となく行き来している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
respond by hurriedly reiterating sb’s thanks for ...: アタフタと〜の礼を言う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 107
illiterate ignoramus: 無学文盲の徒 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
illiterate blue eyes: まぬけた青い目 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 39
in illiterate capitals: 稚拙な大文字で ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 93
I’m sure she was illiterate: あの女性は文字も読めなかったと思う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
their populations were poor and illiterate: 国民は貧しく文字も読めなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
inalterably:頑として態度を変えず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
literally insure one’s insurance: 自分のところの保険に保険をかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
interact with ...: 〜とからみあう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
interact:やり取りする 辞遊人辞書
interact:コミュニケーション 辞遊人辞書
interact:交わる 辞遊人辞書
interact by trimensional viewing: 立体映話によって交流しあう アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
interact with ...: 〜と交流する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
interact:情報をやり取りする 辞遊人辞書
interact:接する 辞遊人辞書
intimate interaction: 密接な関連 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 322
interaction:交互作用 辞遊人辞書
interaction effect:交互作用効果 辞遊人辞書
interactive:相互的な デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
interactively:インタラクティブに 辞遊人辞書
ツイート