Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
obvious

主要訳語: あからさまな(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the obvious silliness: 馬鹿らしいナンセンス 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 42
state the obvious: 言わずもがなのことを言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
sb’s obvious concern: ここまで気をつかってくれる(人の)やさしさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
obvious utilitarian applications: 実地応用 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
obvious savoir-faire: 世才に長けた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 92
obvious damage: 実害 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
now seem obvious: どうやらはっきりする アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 57
make obvious assumption: おおよその見当がつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 81
make ... obvious: 〜を悟られる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 173
in obvious relief: ほっとしたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 67
become too obvious: 眼に余るようになる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 80
become obvious: たちどころに見抜く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 278
be perfectly obvious: 明々白々だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 126
be obvious that ...: 〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
be obvious: はっきりしている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
be obvious: 深刻だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 335
be not obvious: まだ飲み込めていない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 97
a lady of such obvious strength of character: この気性 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
would go for an obvious doing: 〜をやったと考えざるをえない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 221
without being too obvious: だれにもあやしまれずに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
this was not obvious in any plain way: べつだんあからさまな態度に出ていたわけではない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 216
think of the obvious likenesses: 月並みな形容が浮かぶ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
there are no obvious signs of discomfort among people: 人々にそんな苦悶の表情は認められない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 76
the obvious fact that ...: 〜というきわめて当然の事 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 30
the nervousness is obvious in sb’s question: (人の)質問にはおびえた響きがある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 47
the movements of the clouds suddenly become more obvious and erratic: 雲がけわしく動いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
the most obvious reason: 理由としてまず考えられるのは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
speak as though it should be perfectly obvious: 分っているじゃないの、という口調で言う 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 142
say with obvious admiration: 言葉には賛意がこもっている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
only give information that is obvious to all and required by none: 言わずもがなのことばかりしゃべる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 166
look at everything around one with obvious shiftiness: きょときょと周囲を見回す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
longing is obvious on sb’s face: 渇望の色が顔にでる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 58
it should be obvious: 一目瞭然だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 296
it seems increasingly obvious that ...: 考えれば考えるほど〜だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
it is so patently obvious that ...: はた目にもあまりに瞭然としているので〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 80
it is obvious to everyone that our situation is hopeless: 誰の目にもとうてい見込みがなくなる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 16
it is obvious that ...: 〜することは瞭然である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
it is obvious that ...: 〜する様子が見てとれる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 59
it is obvious that ...: 〜だとわかった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 134
it is obvious that ...: 〜はすぐにわかる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
it is obvious that ...: 〜は確かなようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 65
it is obvious that ...: 見るからに〜 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 39
it is obvious ...: 〜みたいだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 52
it’s pretty obvious sb is right: (人に)言われてみればそのとおりだったよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
it’s obvious you’re not going to do: 結局〜しないつもりだね? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
have thought that was obvious: どうもこうもない 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 80
have so direct and obvious a connection with ...: 〜に直結する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
do, trying not to be too obvious: さりげなく〜する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 523
do the obvious thing: あとはもうきまっている アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 37
contain nothing but exceedingly obvious platitudes: 実に単純でわかり切った事ばかりだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
be the obvious reaction: 当然、〜するべきだろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
be obvious to everyone: ひしひしと伝わってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 240
be immediately obvious that ...: 〜は一目瞭然だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 30
be an obvious escape: いい避難所になる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 51
a sign that announces the obvious: 自明の理ともいえる文句を書きつけた看板 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 137
a clear and obvious absurdity: 明々白々な背理 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 199
ツイート