Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
obvious
郎
グ
国
主要訳語: あからさまな(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
obvious
silliness
: 馬鹿らしいナンセンス
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 42
state
the
obvious
: 言わずもがなのことを言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 141
sb’s
obvious
concern
: ここまで気をつかってくれる(人の)やさしさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
obvious
utilitarian
applications
: 実地応用
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 417
obvious
savoir-faire
: 世才に長けた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 92
obvious
damage
: 実害
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
now
seem
obvious
: どうやらはっきりする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 57
make
obvious
assumption
: おおよその見当がつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 81
make
...
obvious
: 〜を悟られる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 173
in
obvious
relief
: ほっとしたように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 67
become
too
obvious
: 眼に余るようになる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 80
become
obvious
: たちどころに見抜く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 278
be
perfectly
obvious
: 明々白々だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 126
be
obvious
that
...: 〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
be
obvious
: はっきりしている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 225
be
obvious
: 深刻だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 335
be
not
obvious
: まだ飲み込めていない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 97
a
lady
of
such
obvious
strength
of
character
: この気性
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
would
go
for
an
obvious
doing
: 〜をやったと考えざるをえない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 221
without
being
too
obvious
: だれにもあやしまれずに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
this
was
not
obvious
in
any
plain
way
: べつだんあからさまな態度に出ていたわけではない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 216
think
of
the
obvious
likenesses
: 月並みな形容が浮かぶ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 128
there
are
no
obvious
signs
of
discomfort
among
people
: 人々にそんな苦悶の表情は認められない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 76
the
obvious
fact
that
...: 〜というきわめて当然の事
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 30
the
nervousness
is
obvious
in
sb’s
question
: (人の)質問にはおびえた響きがある
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 47
the
movements
of
the
clouds
suddenly
become
more
obvious
and
erratic
: 雲がけわしく動いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
the
most
obvious
reason
: 理由としてまず考えられるのは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
speak
as
though
it
should
be
perfectly
obvious
: 分っているじゃないの、という口調で言う
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 142
say
with
obvious
admiration
: 言葉には賛意がこもっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
only
give
information
that
is
obvious
to
all
and
required
by
none
: 言わずもがなのことばかりしゃべる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 166
look
at
everything
around
one
with
obvious
shiftiness
: きょときょと周囲を見回す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
longing
is
obvious
on
sb’s
face
: 渇望の色が顔にでる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 58
it
should
be
obvious
: 一目瞭然だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 296
it
seems
increasingly
obvious
that
...: 考えれば考えるほど〜だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
it
is
so
patently
obvious
that
...: はた目にもあまりに瞭然としているので〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 80
it
is
obvious
to
everyone
that
our
situation
is
hopeless
: 誰の目にもとうてい見込みがなくなる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 16
it
is
obvious
that
...: 〜することは瞭然である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
it
is
obvious
that
...: 〜する様子が見てとれる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 59
it
is
obvious
that
...: 〜だとわかった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 134
it
is
obvious
that
...: 〜はすぐにわかる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
it
is
obvious
that
...: 〜は確かなようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 65
it
is
obvious
that
...: 見るからに〜
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 39
it
is
obvious
...: 〜みたいだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 52
it’s
pretty
obvious
sb
is
right
: (人に)言われてみればそのとおりだったよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
it’s
obvious
you’re
not
going
to
do
: 結局〜しないつもりだね?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
have
thought
that
was
obvious
: どうもこうもない
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 80
have
so
direct
and
obvious
a
connection
with
...: 〜に直結する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
do
,
trying
not
to
be
too
obvious
: さりげなく〜する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 523
do
the
obvious
thing
: あとはもうきまっている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 37
contain
nothing
but
exceedingly
obvious
platitudes
: 実に単純でわかり切った事ばかりだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
be
the
obvious
reaction
: 当然、〜するべきだろう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
be
obvious
to
everyone
: ひしひしと伝わってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 240
be
immediately
obvious
that
...: 〜は一目瞭然だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 30
be
an
obvious
escape
: いい避難所になる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 51
a
sign
that
announces
the
obvious
: 自明の理ともいえる文句を書きつけた看板
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 137
a
clear
and
obvious
absurdity
: 明々白々な背理
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 199
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート