Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
むり
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
difficulty
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
exertion
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 71
stillborn
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いささかおかんむりだ: slightly affronted アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 101
(人の)夢想にむりに辻褄を合わせる: a forced attempt to relate to one’s own fancies 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 101
〜だが、それでもむりやり〜する: ... but one force oneself to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
(物なしに)道に引き上げるのはむりだ: would certainly need sth to get ... back on the road セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 20
青いけむりをふうと吐く: puff out a cloud of blue smoke 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
むりやり説明をひねりだそうとする: write comedy making up the explanations トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
むりして食べてる: be a compulsive eater ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 16
むりにつよがる: grip hard at one’s courage ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 137
〜をむりやりにでもこじ開ける: crack open ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
(人を)むりやり〜に引っ張り出す: drag sb on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
むりをしない: go easy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
むりをするな: go easy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
狭い場所にむりやり押し込む: there is not enough room フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 441
むりもないことだ: there is every reason ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
むりにおし殺した、おびやかすような声で囁く: in an exaggeratedly low and threatening whisper 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
いささかおかんむりになって: with some exasperation マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 382
(人に)〜しろというのはむりな話だ: you cannot expect sb to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 116
驚きを表情にあらわすまいとしたが、むりだった: try, but fail to keep surprise out of one’s face フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 83
なさけなくなっちゃたのもむりはない: no wonder sb feel unhappy ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
むりやり〜する: force oneself to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
むりやり〜する:force マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
むりやりせがんで(人に)わけをきく: force sb to tell ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
むりやり詰め込む: force oneself ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 331
むりやり視線をやる: force oneself to look レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 308
むりに笑い声をたてる: force a laugh デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 66
むりやり:forcibly アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 104
むりやりに:forcibly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
むりやり〜する: manage to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
生あるものの仲間にいれるのはむりだ: can scarcely call fellow-mortal one ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 164
あまりむりしちゃいけないよ: don’t overwork yourself ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 90
いささかおかんむりだ: I‘m getting slightly p.o.’d マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 21
むりもない混乱: a pardonable confusion ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
むりに死ぬつもりはない: do not particularly want to die 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 201
まだちびさんで勝負事はむりです: be too young to play ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
むりですね: not possible ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
なかばむりやり〜に入れる: practically force sb out into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
(人に)むりやり取り入る: press oneself upon sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
〜をむりにひっぱる: pull at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
むりやりにひきはなず: pull sb off ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 61
両方の唇でむりにつくった笑み: the smile into which sb push one’s lips ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 32
きみはむりをしているんだよ: you are reaching セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 88
〜のせいでおかんむりだ: reprimand sb for ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
〜するのもむりはない: be right to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
ねむりこける:slumber 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
おかんむりだ: be smarted up ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 48
煙草のけむりの立ちこめるコーヒーハウス: smoky coffeehouse ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
むりもないでしょう: that’s not too surprising フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
むりもないが: not surprisingly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
むりもない:understandable ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
むりからぬことだが:understandably ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
〜がむりのないところだ: be not unreasonable ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
〜にむりはない: no wonder that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
〜もむりない: no wonder that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
むりやり目をそらす: wrench one’s eyes away レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 400
ツイート