Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tole
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いってやる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb
have
become
absolutely
intolerable
: (人は)鼻持ちならない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 30
sb’s
apathetic
tole
rance
of
...: 〜にたいして冷淡なりにもとっていた容認の姿勢
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
be
tole
rably
attractive
: 相当好男子だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 19
stolen
clothes
ill
fit
the
thief
: 盗品は身につかぬ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 49
contrive
to
enjoy
oneself
tole
rably: 気晴らしをする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 394
sb’s
tole
rant
disposition
toward
one’s
children
: 実に我慢強く子供たちの相手をしてくれる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
stolen
dope
money
: 麻薬工場から盗んだ金
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
intolerably
embarrassed
: そこに居たたまれなくなったので
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 142
it
is
all
well
enough
that
...
;
the
fact
that
...
is
intolerable
: 〜とでも言うのならともかく、〜のだから、なんともやりきれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
give
a
tole
rant
eye
to
sb: (人に)鷹揚な目を向ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 125
be
less
tole
rant
than
usual
of
sb’s
facile
manner
: (人の)軽口にいつになく反感を覚える
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 87
find
her
fairly
intolerable
: 彼女はかなり我慢ならない女だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
fault tolerance:フォールトトレランス
辞遊人辞書
fault tolerance:耐障害性
辞遊人辞書
feel
an
intolerable
pity
for
sb: (人が)可哀そうでならない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
be
more
tole
rant
and
feel
warmer
: もっと暖かい声を出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
find
the
room
intolerable
: 部屋にいるのが耐えがたい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
have
got
rid
of
the
intolerable
fascination
of
sth’s
presence
: 〜が(人の)眼の前にあることから生じる耐えがたいばかりの魅力から脱する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
thoroughly
guarded
,
solid
,
and
intolerable
citadel
: 八方すきなしの、かんかちこの、やり切れない砦
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
intolerable
humbug
: やり切れぬ食わせもの
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 82
neither
sb
nor
sb
tole
rates
the
idea
: (人に)とっても(人に)とってもそんな話は論外だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
waste
isn’t
tole
rated
by
sb
any
more
than
idleness
by
sb: (人は)なまけものには手きびしいけれど、(人も)同じくらい無駄使いにはきびしい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 24
tole
rate
the
inconvenience
of
doing
...: 〜する面倒を忍ぶ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 23
intolerability:耐え難さ
辞遊人辞書
intolerable
people
: つまらない人間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
cloud-fragments
blow
across
the
intolerable
face
: ちぎれ雲が、まばゆい面をよぎる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 86
intolerable:世にも耐えがたい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 406
intolerable:耐えがたい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 22
Intolerable
!: もうたくさんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 22
be
intolerable
: なんともやりきれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
be
intolerable
: 気持が悪くてかなわない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
be
in
tole
rably
painful
and
repugnant
to
do
: 〜するのは、つらくて、心苦しくて、たまらない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 163
an
intolerably
immense
undertaking
: やりきれない大事業
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 147
intolerably
gentility
of
the
upper
class
salon
: 上流サロンの鼻持ちならないお上品さ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 159
intolerance:狭量
辞遊人辞書
intolerance:不耐
辞遊人辞書
intolerant:狭量な
辞遊人辞書
an
intolerable
neural
itch
: 耐えがたい神経的な苛だち
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
know
and
tole
rate: 見て見ぬふりをする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 41
seemingly
limitless
tole
rance: 一見底なしの寛容
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 203
with
tole
rant
look
: 穏やかな表情で
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 143
add
with
maddening
tole
rance: いらだたしくなるほどの寛容さでつけくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 359
make
very
tole
rable
pillows
: 枕としてなかなか悪くない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
be
tole
rant
of
nastiness
: 残虐な行為に対して鈍感である
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 170
will
never
tole
rate ...: 〜を断じて許すものではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
some
of
its
members
occasionally
stole
cars
: メンバーのあるものはたまに車を盗んだり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
may
be
part
of
what
sb
can’t
tole
rate: 〜が(人の)癇に触るということがあるかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
listen
with
that
tole
rant
petrified
smile
: 鷹揚な、化石のように動かない笑みを浮かべて聞く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 20
push
sb
about
as
far
as
sb
can
tole
rate: (人を)我慢の限界まで追いこむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 189
something
we’ll
have
to
tole
rate: ある程度は我慢しなくてはならない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 173
stolen
Woodbines
: 万引きしたキャンディ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
stole:奪う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 90
stolen
account
: 盗用された名義
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
a
tole
rable
neighborhood
: 他人の行動にめくじらを立てない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 111
tolerable:悪いとまでは言えない
辞遊人辞書
very
tole
rable: なかなか悪くない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
tolerable:許容できる
辞遊人辞書
tolerable:許容できるかもしれない
辞遊人辞書
that
alone
deserved
some
tole
rance: それだけでいくらかは他の人から許されるべきなのだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
tolerance:肯定
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 117
sb
spoiled
sth
the
same
way
he
spoiled
me
,
with
food
and
love
and
tole
rance: (人は)は私たちに対するのと同じように食事と愛情と忍耐で(動物を)甘やかし、
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
no
tole
rance
for
...: 〜になんか目もくれない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 185
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート