Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
RBI
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
打点
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 240
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
absolutely
forbidden
: 一切厳禁である
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 58
absolutely
forbid
any
form
of
...: 〜を、どんなかたちにせよ禁止する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
sth
of
absorbing
importance
: 私の関心を惹いて止まない非常に重要なもの
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 18
absorbing
book
: 没頭できる本
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 99
absorbingly:吸収するように
辞遊人辞書
acerbic:とげとげしい
辞遊人辞書
acerbic:苦い
辞遊人辞書
acerbic:激しい
辞遊人辞書
acerbic:厳しい
辞遊人辞書
acerbic:酸っぱい
辞遊人辞書
acerbic:渋い
辞遊人辞書
acerbic:辛辣な
辞遊人辞書
acerbity:渋味
辞遊人辞書
act
with
arbitrary
force
: 理不尽な力を行使する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 297
adverbial:副詞の
辞遊人辞書
adverbial:副詞類
辞遊人辞書
adverbially:副詞的に
辞遊人辞書
wickedly
,
falsely
,
traitorously
,
and
evil-adverbiously
,
reveal
: 不義、不忠、奸悪、不遜、不逞等々にも(人に)漏洩する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
bring
the
afterbirth
down
perfectly
: 後産もすんなりいく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
all
the
forbidden
toys
: 禁じられたおもちゃがいろいろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
amobarbital:アモバルビタール
辞遊人辞書
awesome
,
forbidding
apparition
: おぞましく恐ろしげな妖怪
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
arbitral:仲裁の
辞遊人辞書
arbitrament:仲裁
辞遊人辞書
arbitrarily:一方的に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 174
arbitrarily:自分の都合のいいように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 35
decide
arbitrarily
: 勝手にきめつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 61
decide
arbitrarily
that
sb
is
entirely
to
blame
: 八つ当たりをして、すべて(人が)悪いのだと決めてしまう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 62
arbitrarily:理不尽に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 46
arbitrarily:理不尽にも
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 240
arbitrarily
blow
: 風にはためく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 12
act
most
arbitrarily
: 〜の一方的なやりくちだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
arbitrary:気まぐれな
辞遊人辞書
arbitrary:早手廻しの
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 262
arbitrary:無作為な
辞遊人辞書
arbitrary
force
: 理不尽な力
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 297
with
arbitrary
swiftness
: ほしいままな
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 125
arbitrate:決着をつける
辞遊人辞書
arbitrate:裁定する
辞遊人辞書
arbitrate:仲裁する
辞遊人辞書
arbitrate:仲裁にかける
辞遊人辞書
arbitrate:仲裁によって決める
辞遊人辞書
arbitrate:仲裁に任せる
辞遊人辞書
arbitrate:仲裁裁定する
辞遊人辞書
arbitrate:仲裁裁定に委ねる
辞遊人辞書
arbitrate:仲裁裁判に付する
辞遊人辞書
arbitrate:調停する
辞遊人辞書
arbitration:仲裁
辞遊人辞書
arbitration:仲裁裁判
辞遊人辞書
arbitration:調停
辞遊人辞書
have
separately
and
jointly
arrived
at
disturbing
possibilities
: 一致して二、三のおそるべき可能性を導きだしている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 414
as
forbidding
as
it
looks
from
the
surface
: 下からではとても立ち入れるところに見えないが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
sb
gives
me
a
predictably
disturbing
assessment
of
the
opportunities
: 案の定、何とも物騒な可能性を指摘する言葉が返ってくる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 130
the
property
looks
awful
,
and
forbidding
: すべてはどうしようもなくうらぶれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
spread
my
Barbies
across
the
floor
: バービー人形たちを床に広げて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
Barbie:バービー人形
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
become
disturbingly
busy
: 段々ざわざわし始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
expecting
or
maybe
just
hoping
that
my
mom
would
blow
a
gasket
and
forbid
him
to
go
: カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
caught
reading
a
forbidden
book
: 禁書を読んでいるのを見とがめられる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 31
the
effect
is
disturbingly
churchy
: その雰囲気は薄気味が悪いほど教会に似ている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 193
have
a
morbidly
clear
mind
: 頭脳が病的に冴えている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 215
a
human
sponge
when
it
comes
to
absorbing
lines
: 台詞を吸収することにかけてはスポンジなみの
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 84
it
is
completely
forbidden
to
...: 〜することはぜったいに禁じられている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 227
curbing
population
growth
: 人口増を止める
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
deeply
disturbing
: たいへんなショックだ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 100
be
always
delighted
to
be
summoned
to
act
as
arbiter
: いつも嬉々として仲裁役を買って出る
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 216
from
the
depths
of
phenobarbital
slumber
: フェノバルビタールの微睡の淵で
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 5
difficult
and
disturbing
temperament
: 手に負えない、憂慮すべき性格
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 62
harbor
a
forbidding
disapproval
for
sb: (人の)ことが断固として気に入らない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 204
discreetly
look
away
from
these
disturbing
scenes
: そんな具合の悪い場面からそっと視線をはずす
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 102
pour
out
all
of
sb’s
disturbing
story
: (人に)聞かされた気がかりな話を打ち明けている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 54
this
is
a
particularly
disturbing
change
in
sb: (人の)かういふ変り方は恐ろしい
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 9
there
is
something
disturbing
about
...: 〜にはなにやら不安をそそるものがある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 128
something
even
more
disturbing
: もっと深刻ななにか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
disturbing
: 衝撃的
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
be
free
to
fret
about
even
more
disturbing
possibilities
: 余計な心配までしなければならない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
a
disturbing
and
unsettling
landscape
: 苛立たしい、人を落着かせない風景
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
be
disturbing
: おぞましいものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 269
disturbing:気になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
be
disturbing
to
sb: (人にしてみれば)災難だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 153
very
disturbing
: これは打撃だよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
disturbing
conditions
of
the
present
world
: 今のような不安な世相
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
be
disturbing
enough
: 十分不安の種である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
disturbing:不穏な
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
even
more
disturbing
: なによりも面白くない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 90
be
somehow
disturbing
: そらおそろしい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 163
be
disturbingly
erotic
: いやな色情の夢だ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 112
one’s
teeth
look
disturbingly
white
: 歯だけはいやに白い
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 63
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート