Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
RBI
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
打点
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 240

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be absolutely forbidden: 一切厳禁である フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 58
absolutely forbid any form of ...: 〜を、どんなかたちにせよ禁止する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
sth of absorbing importance: 私の関心を惹いて止まない非常に重要なもの 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 18
absorbing book: 没頭できる本 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 99
absorbingly:吸収するように 辞遊人辞書
acerbic:とげとげしい 辞遊人辞書
acerbic:苦い 辞遊人辞書
acerbic:激しい 辞遊人辞書
acerbic:厳しい 辞遊人辞書
acerbic:酸っぱい 辞遊人辞書
acerbic:渋い 辞遊人辞書
acerbic:辛辣な 辞遊人辞書
acerbity:渋味 辞遊人辞書
act with arbitrary force: 理不尽な力を行使する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
adverbial:副詞の 辞遊人辞書
adverbial:副詞類 辞遊人辞書
adverbially:副詞的に 辞遊人辞書
wickedly, falsely, traitorously, and evil-adverbiously, reveal: 不義、不忠、奸悪、不遜、不逞等々にも(人に)漏洩する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
bring the afterbirth down perfectly: 後産もすんなりいく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
all the forbidden toys: 禁じられたおもちゃがいろいろ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
amobarbital:アモバルビタール 辞遊人辞書
awesome, forbidding apparition: おぞましく恐ろしげな妖怪 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
arbitral:仲裁の 辞遊人辞書
arbitrament:仲裁 辞遊人辞書
arbitrarily:一方的に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 174
arbitrarily:自分の都合のいいように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
decide arbitrarily: 勝手にきめつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
decide arbitrarily that sb is entirely to blame: 八つ当たりをして、すべて(人が)悪いのだと決めてしまう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 62
arbitrarily:理不尽に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 46
arbitrarily:理不尽にも 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 240
arbitrarily blow: 風にはためく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
act most arbitrarily: 〜の一方的なやりくちだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
arbitrary:気まぐれな 辞遊人辞書
arbitrary:早手廻しの 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 262
arbitrary:無作為な 辞遊人辞書
arbitrary force: 理不尽な力 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
with arbitrary swiftness: ほしいままな 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 125
arbitrate:決着をつける 辞遊人辞書
arbitrate:裁定する 辞遊人辞書
arbitrate:仲裁する 辞遊人辞書
arbitrate:仲裁にかける 辞遊人辞書
arbitrate:仲裁によって決める 辞遊人辞書
arbitrate:仲裁に任せる 辞遊人辞書
arbitrate:仲裁裁定する 辞遊人辞書
arbitrate:仲裁裁定に委ねる 辞遊人辞書
arbitrate:仲裁裁判に付する 辞遊人辞書
arbitrate:調停する 辞遊人辞書
arbitration:仲裁 辞遊人辞書
arbitration:仲裁裁判 辞遊人辞書
arbitration:調停 辞遊人辞書
have separately and jointly arrived at disturbing possibilities: 一致して二、三のおそるべき可能性を導きだしている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 414
as forbidding as it looks from the surface: 下からではとても立ち入れるところに見えないが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
sb gives me a predictably disturbing assessment of the opportunities: 案の定、何とも物騒な可能性を指摘する言葉が返ってくる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 130
the property looks awful, and forbidding: すべてはどうしようもなくうらぶれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
spread my Barbies across the floor: バービー人形たちを床に広げて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
Barbie:バービー人形 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
become disturbingly busy: 段々ざわざわし始める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
expecting or maybe just hoping that my mom would blow a gasket and forbid him to go: カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be caught reading a forbidden book: 禁書を読んでいるのを見とがめられる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 31
the effect is disturbingly churchy: その雰囲気は薄気味が悪いほど教会に似ている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 193
have a morbidly clear mind: 頭脳が病的に冴えている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 215
a human sponge when it comes to absorbing lines: 台詞を吸収することにかけてはスポンジなみの デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
it is completely forbidden to ...: 〜することはぜったいに禁じられている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 227
curbing population growth: 人口増を止める ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
deeply disturbing: たいへんなショックだ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 100
be always delighted to be summoned to act as arbiter: いつも嬉々として仲裁役を買って出る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 216
from the depths of phenobarbital slumber: フェノバルビタールの微睡の淵で ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 5
difficult and disturbing temperament: 手に負えない、憂慮すべき性格 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 62
harbor a forbidding disapproval for sb: (人の)ことが断固として気に入らない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
discreetly look away from these disturbing scenes: そんな具合の悪い場面からそっと視線をはずす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 102
pour out all of sb’s disturbing story: (人に)聞かされた気がかりな話を打ち明けている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 54
this is a particularly disturbing change in sb: (人の)かういふ変り方は恐ろしい 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 9
there is something disturbing about ...: 〜にはなにやら不安をそそるものがある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
something even more disturbing: もっと深刻ななにか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
disturbing: 衝撃的 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
be free to fret about even more disturbing possibilities: 余計な心配までしなければならない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
a disturbing and unsettling landscape: 苛立たしい、人を落着かせない風景 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
be disturbing: おぞましいものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 269
disturbing:気になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
be disturbing to sb: (人にしてみれば)災難だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 153
very disturbing: これは打撃だよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
disturbing conditions of the present world: 今のような不安な世相 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
be disturbing enough: 十分不安の種である ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
disturbing:不穏な トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
even more disturbing: なによりも面白くない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 90
be somehow disturbing: そらおそろしい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 163
be disturbingly erotic: いやな色情の夢だ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 112
one’s teeth look disturbingly white: 歯だけはいやに白い 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 63
ツイート