Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
行け
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

行け: go on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
その上がりで(人は)やって行ける: the proceeds are what keep sb afloat ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 93
話について行けなくなったよ: I’m lost already ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 142
できるだけ急いで行け: make the best of your way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
行けっ、行くんだ、このアホ: go you stupid bitch! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
そばへ行けばかなり大きな: fairly large close up 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 23
行けっ: come on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
見つかったらどんな顔で出て行けばいいだろうか?: confused about being found フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
行けども行けどもあたりの景色は寂しくなりまさるばかり: as one go deeper and deeper into the wilderness メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 132
まだあなたの方言にはついて行けません: I am not yet equal to your local dialect ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 223
〜にはどんな道順で行けばよいのだろうか: worry about the right directions to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
歩いても行ける距離: within easy walking distance 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
何処の医者に行けばいいのかもわからん: don’t have a doctor カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
〜山というのはちょっとやそっとでは登って行けそうもない高い山である: Mount ... is too high for people to climb easily 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 28
何でもなく運んで行ける: can carry easily リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 22
行ける口だ: enjoy drinking sake 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
どれも、私たちが壁を越えてもっと先まで行けるようにするためだった: The idea was we were to transcend, to get ourselves further ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
それくらいの記録は、警察に行けばいつでも見せてもらえる: the police can give us this sort of information any time 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
(人と)一緒に〜に行けなくて淋しい: miss going to auctions with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
自分の自由意志で何処へも行ける身体ではない: be in no position to go anywhere one likes 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
行けよ: go on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
死ぬ気で行けっ!: go for it! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
あっちへ行け: get the hell out of here ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 427
〜を行けば、〜がある: lead sb to ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 224
どこへ行けば〜がみつかるか思いめぐらす: try to think where to look for sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
(人と)一緒に〜に行けなくて淋しい: miss going to ... with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
そら行け!: now! クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
〜へいっぱい行ける: there’ll be oodles of ... to go to サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 206
いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる: go places, do things ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
さあ、行け: run along フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 349
遅刻せずに学校に行ける: can still get to school ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
ゆっくりして行けとすすめられることがあり: who sometimes wanted him to stay ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 220
よし、行け: There. Go タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 152
どれも、私たちが壁を越えてもっと先まで行けるようにするためだった: the idea was we were to transcend, to get ourselves further ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
どこへでも行ける。だが、その彼を守ってやることも必要だ: he can travel, but it is also necessary to protect him ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
こんな格好で(場所に)行けない: can’t go to ... that way カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
そこへ行けば〜: and where ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
よく知っている相手が行けば: with a familiar face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
ツイート