Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
行け
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
行け:
go
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
その上がりで(人は)やって行ける:
the
proceeds
are
what
keep
sb
afloat
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 93
話について行けなくなったよ:
I’m
lost
already
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 142
できるだけ急いで行け:
make
the
best
of
your
way
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
行けっ、行くんだ、このアホ:
go
you
stupid
bitch
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
そばへ行けばかなり大きな:
fairly
large
close
up
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 23
行けっ:
come
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
見つかったらどんな顔で出て行けばいいだろうか?:
confused
about
being
found
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
行けども行けどもあたりの景色は寂しくなりまさるばかり:
as
one
go
deeper
and
deeper
into
the
wilderness
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 132
まだあなたの方言にはついて行けません:
I
am
not
yet
equal
to
your
local
dialect
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
〜にはどんな道順で行けばよいのだろうか:
worry
about
the
right
directions
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
歩いても行ける距離:
within
easy
walking
distance
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 166
何処の医者に行けばいいのかもわからん:
don’t
have
a
doctor
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
〜山というのはちょっとやそっとでは登って行けそうもない高い山である:
Mount
...
is
too
high
for
people
to
climb
easily
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 28
何でもなく運んで行ける:
can
carry
easily
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 22
行ける口だ:
enjoy
drinking
sake
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
どれも、私たちが壁を越えてもっと先まで行けるようにするためだった:
The
idea
was
we
were
to
transcend
,
to
get
ourselves
further
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
それくらいの記録は、警察に行けばいつでも見せてもらえる:
the
police
can
give
us
this
sort
of
information
any
time
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
(人と)一緒に〜に行けなくて淋しい:
miss
going
to
auctions
with
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
自分の自由意志で何処へも行ける身体ではない:
be
in
no
position
to
go
anywhere
one
likes
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
行けよ:
go
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
死ぬ気で行けっ!:
go
for
it
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
あっちへ行け:
get
the
hell
out
of
here
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 427
〜を行けば、〜がある:
lead
sb
to
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
どこへ行けば〜がみつかるか思いめぐらす:
try
to
think
where
to
look
for
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
(人と)一緒に〜に行けなくて淋しい:
miss
going
to
...
with
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
そら行け!:
now
!
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
〜へいっぱい行ける:
there’ll
be
oodles
of
...
to
go
to
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 206
いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる:
go
places
,
do
things
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
さあ、行け:
run
along
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 349
遅刻せずに学校に行ける:
can
still
get
to
school
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
ゆっくりして行けとすすめられることがあり:
who
sometimes
wanted
him
to
stay
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 220
よし、行け:
There
.
Go
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 152
どれも、私たちが壁を越えてもっと先まで行けるようにするためだった:
the
idea
was
we
were
to
transcend
,
to
get
ourselves
further
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
どこへでも行ける。だが、その彼を守ってやることも必要だ:
he
can
travel
,
but
it
is
also
necessary
to
protect
him
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
こんな格好で(場所に)行けない:
can’t
go
to
...
that
way
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
そこへ行けば〜:
and
where
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 130
よく知っている相手が行けば:
with
a
familiar
face
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
ツイート