Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
舞う
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
dance
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
hover
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 74
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
あっぱれに振る舞う:
acquit
oneself
superbly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
模範的に振る舞う:
behave
admirably
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
宙を舞う〜をばたばたとはたき落とす:
knock
...
out
of
the
air
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
カモメたちが白い渦となって舞う:
the
gulls
burst
in
white
battalions
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 116
列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか:
how
rich
people
on
trains
behaved
or
maybe
didn’t
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
勝手気ままに振る舞う:
behave
just
as
the
fancy
takes
one
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
明るく自由に振る舞うアメリカ人:
cheerful
,
uninhibited
behavior
of
its
people
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
ごろつきのように振る舞う:blackguard
辞遊人辞書
(人を)見舞う:
cheer
up
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 128
上品に振る舞う:
behave
with
class
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 205
つんと冴え返って仕舞う:
be
cold
and
hard
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 37
前後左右に乱れ舞う:
swirl
in
all
directions
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
頼んだ言葉に逐一忠実に振舞う:
entrust
sb
with
a
mission
which
sb
is
discharging
faithfully
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 162
砂塵の舞う平原にぽつんと立ちつくしている:
standing
high
on
some
dusty
plain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
私を取巻く世界は、全く変わったものになって仕舞う:
everything
around
me
is
different
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 17
すべて事もなしという感じに振る舞う:
put
a
happy
face
in
things
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 94
花びらがさかんに宙を舞う:
petals
are
flying
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 22
手製のアイスクリームを客に振舞う:
serve
one’s
guests
homemade
ice
cream
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
偉そうに振舞うことを品格と勘違いしてる:
they
mistake
acting
high
and
mighty
for
dignity
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 268
正直に振る舞うことにする:
opt
for
honesty
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
ネンゴロに見舞う:
hospitably
visit
sb
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 50
のろくさ振る舞う:klutz
辞遊人辞書
(物を)仕舞う:
see
sth
last
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
できるだけ侘しげに振る舞う:
try
to
look
pitiful
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 8
不器用に振る舞う:lubber
辞遊人辞書
ことさらふつうに振る舞う:
make
a
show
of
normality
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
他人にパイントを振る舞う:
stand
pints
to
other
men
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
できるだけ邪険に振る舞う:
be
as
nasty
as
possible
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 301
第一撃を見舞う:
offer
the
first
blow
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 274
いつでも人の意を迎え、人の気に入られるように振舞う:
play
up
to
people
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
わがままいっぱいに振る舞う:
do
just
as
one
please
in
everything
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 16
口に一発見舞う:
punch
sb
in
the
mouth
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 333
きちんとした人間として公正に振舞う:
act
more
like
a
responsible
human
being
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 158
内緒で読んで仕舞う:
secretly
read
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 16
無理をして見舞いに来る:
go
to
the
trouble
of
coming
to
see
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
〜の上空で舞う:
soar
out
over
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
ひらひら舞うスカート:
swaying
skirt
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 21
〜の周囲をぐるぐると舞う:
swirl
round
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
(人に)対して振る舞う:
treat
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 411
病気の友を見舞う:
visit
an
ailing
friend
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート