Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
置いて
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
before
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 16

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人を)置いて出ていく: abandon sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
(人が)(人に)一目置いている: sb’s admiration for sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
たっぷり三十秒間を置いてから: it was thirty seconds before ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 29
BをはさんでAが置いてある: there are a couple of chairs with a table between them トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
お互いに一目置いてある程度の距離を保っている: with a certain thoughtful deference フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
(人を)身近に置いて愛を注ぐ: keep sb close to sb’s heart and life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
胸に手を置いてよくよく考えてみても〜: have searched one’s soul to conclude that ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
ベッドと化粧箪笥、それに椅子が一つ置いてあるだけだ: contain only a bed, a bureau, a chair カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 9
〜に一目置いている: defer to one’s leadership 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 124
〜が点々と置いてある: be dotted with sth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 143
一枚めの写真を置いて三枚めの最後の写真を取上げる: exchange the first picture for the third and last フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 98
この部屋には〜がたくさん置いてある: have filled this space with sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
片足を豪奢なカーペットの上に置いて脚を組む: one foot on the rich carpet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
全体性や構造に重点を置いて捉えることを特徴とする心理学の学派:Gestalt Psychology 辞遊人辞書
恰好なところに置いてある〜: sth that happened to be there 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
(物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる: hold sth up to the window and look at it in the light カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
置いてけぼりは怪しからんと素頓狂な声を上げるのを尻目に: with sb’s jocular complaint about being deserted ringing in sb’s ears マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 502
置いておく:leave ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
机の上に(物を)そっと置いて参る: secretly leave sth on the desk 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
赤ちゃんを置いて出かける: leave the baby トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
それは置いておいて: let that slide デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 167
置いてけぼりを喰う: be left in the lurch オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 66
ランナーを一人置いて: with one man on ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 18
一呼吸、間を置いてから: after a moment’s pause マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 24
スコアリング・ポジションにランナーを置いて(人を)迎える: sb would come up with men in scoring position ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
テープレコーダーが置いてあり、〜を記録している: a tape recorder spins, preserving ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
デスクが三つ思い思いの角度で置いてある: three desks sit at random angles フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
手下をまわりに置いておく: have retainers around one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
理否を度外に置いても: whether one is right or wrong 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
同じところに置いてある: stay right where it is サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
ここに置いておく: see sth here トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
このままにして置いては: unless one does something 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
言い置いて〜した: have told sb before one have done ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 16
〜と言い置いて〜する: tell sb before doing that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 11
支配下に置いて:underfoot 辞遊人辞書
指を中央のドに置いて私にスタート地点を示した: gently laid one finger on middle C so that I would know where to start ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート