Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
笑って
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
smile
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

つい笑ってしまう: actually laugh ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
嫌味ににやっと笑ってみせる: smile annoyingly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 362
あいまいに笑って答えた: remember one’s simpering answer 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
くすくす笑って(人の)詫びを封じる: stop sb’s apology with a giggle クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
歯がむきだしになってピカピカ笑っている: the teeth make a big grin フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 209
ひとしきり笑ってみせる: laugh loudly for a brief spell 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
笑ってしまう: burst into laughter 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 46
思わずすこし笑ってしまう: can not help smiling 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
笑って見過す: take it all with cheerful equanimity セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 325
愛想よく笑ってみせる: smile cheerfully as one do so 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
あけすけに笑って: with an unguarded chuckle クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 236
笑って半畳を入れる: note with a chuckle クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
ニコッと笑って、簡単だが心のこもったお辞儀をする: smile at sb, with a small courteous bow カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 56
笑ってさえぎる: cry laughing ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 297
笑って笑って涙を流す: laugh so hard one is crying フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 202
思わず笑ってしまう: laugh despite oneself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
鼻でせせら笑ってみせる: snort a dismissive laugh フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 311
口を耳まで割いて厭味に笑っている: distorted, grimacing face スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 77
笑って済ませる: manage to sb’s mind with a smile 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
目だけで笑ってみせる: smile at sb with one’s eyes 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
にっこりと笑って目を伏せる: grin and lower one’s eyes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 38
(人の)問答をにやにや笑って聞く: listen to sb with an odd grin on one’s face 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
鼻で笑ってあっかんべえをする: just laugh in your face ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 188
〜を笑って嘲弄の種にする: make rather scornful fun of ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 12
もう一度気持ちよさそうに笑ってから: after another good laugh オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 78
この言葉を笑って、取り合わない: greet this remark with scorn スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 269
歯をむきだして笑っているニグロが単調なリズムで銅鼓を叩いている: grinning negroes beat monotonously upon copper drums ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
ふてぶてしく笑っている: be grinning impudently クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
陽気に笑ってみせる: grin happily 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
ばつが悪くて笑っている: be a guilty smile カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 222
無理矢理に笑ってみせる: have to work at a smile 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
笑ってしまう: have to laugh 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 25
今話すと思わず笑ってしまう: have got to laugh now ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
しばらくのあいだ腹の底から笑っている: laugh heartily for some minutes ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
笑ってしまうほど大きな: ridiculously huge 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
あれにはもう少しで吹きだすところだったが、笑っているばあいじゃなかった: I could nearly laugh about that if humour was my mood ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
ふてぶてしく笑っている: grin impudently クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
にこにこ笑っている: be smiling indulgently アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 265
笑うと周りも笑ってしまうような人: man with an infectious laugh ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
周りもつられて笑ってしまうような豪快な笑い方をする人だった: had a big infectious laugh ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
げらげら笑ってジョークに付き合う: laugh vigorously to share in the joke イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 61
調子っぱずれに甲高い大声で笑ってみせる: laugh sharply at odd moments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
笑って(人に)取り合わない: laugh and refuse to take sb seriously 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
笑って(人に)応じない: laugh and don’t listen to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
ひくりと笑って: with a light nervous laugh タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
笑って取り合わない: laugh the proposal off 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 160
笑ってとりあわない: laugh sth off ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 221
笑ってすませられる: can just laugh off アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 182
笑っている癖に: in spite of one’s laughter 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
にっこり笑って: with a lovely smile ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 340
辛気くさく笑ってやる: offer sb a mirthless smile クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 174
子供たちは、... にーっと笑ってクレヨンをぶちまけ、: The kids smile, ... pour the crayons out フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 78
シドがにこっと笑ってうなずいた: Sidd nodded and smiled プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
にこやかに笑って帽子をうかした: he smiled and lifted his hat ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
ツイート