Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
笑って
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
smile
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
つい笑ってしまう:
actually
laugh
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
嫌味ににやっと笑ってみせる:
smile
annoyingly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 362
あいまいに笑って答えた:
remember
one’s
simpering
answer
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
くすくす笑って(人の)詫びを封じる:
stop
sb’s
apology
with
a
giggle
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
歯がむきだしになってピカピカ笑っている:
the
teeth
make
a
big
grin
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 209
ひとしきり笑ってみせる:
laugh
loudly
for
a
brief
spell
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
笑ってしまう:
burst
into
laughter
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 46
思わずすこし笑ってしまう:
can
not
help
smiling
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
笑って見過す:
take
it
all
with
cheerful
equanimity
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 325
愛想よく笑ってみせる:
smile
cheerfully
as
one
do
so
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
あけすけに笑って:
with
an
unguarded
chuckle
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 236
笑って半畳を入れる:
note
with
a
chuckle
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
ニコッと笑って、簡単だが心のこもったお辞儀をする:
smile
at
sb
,
with
a
small
courteous
bow
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 56
笑ってさえぎる:
cry
laughing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 297
笑って笑って涙を流す:
laugh
so
hard
one
is
crying
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 202
思わず笑ってしまう:
laugh
despite
oneself
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
鼻でせせら笑ってみせる:
snort
a
dismissive
laugh
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 311
口を耳まで割いて厭味に笑っている:
distorted
,
grimacing
face
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 77
笑って済ませる:
manage
to
sb’s
mind
with
a
smile
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 264
目だけで笑ってみせる:
smile
at
sb
with
one’s
eyes
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
にっこりと笑って目を伏せる:
grin
and
lower
one’s
eyes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 38
(人の)問答をにやにや笑って聞く:
listen
to
sb
with
an
odd
grin
on
one’s
face
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
鼻で笑ってあっかんべえをする:
just
laugh
in
your
face
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 188
〜を笑って嘲弄の種にする:
make
rather
scornful
fun
of
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 12
もう一度気持ちよさそうに笑ってから:
after
another
good
laugh
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 78
この言葉を笑って、取り合わない:
greet
this
remark
with
scorn
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 269
歯をむきだして笑っているニグロが単調なリズムで銅鼓を叩いている:
grinning
negroes
beat
monotonously
upon
copper
drums
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
ふてぶてしく笑っている:
be
grinning
impudently
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
陽気に笑ってみせる:
grin
happily
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
ばつが悪くて笑っている:
be
a
guilty
smile
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 222
無理矢理に笑ってみせる:
have
to
work
at
a
smile
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
笑ってしまう:
have
to
laugh
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 25
今話すと思わず笑ってしまう:
have
got
to
laugh
now
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
しばらくのあいだ腹の底から笑っている:
laugh
heartily
for
some
minutes
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
笑ってしまうほど大きな:
ridiculously
huge
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
あれにはもう少しで吹きだすところだったが、笑っているばあいじゃなかった:
I
could
nearly
laugh
about
that
if
humour
was
my
mood
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
ふてぶてしく笑っている:
grin
impudently
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
にこにこ笑っている:
be
smiling
indulgently
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 265
笑うと周りも笑ってしまうような人:
man
with
an
infectious
laugh
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
周りもつられて笑ってしまうような豪快な笑い方をする人だった:
had
a
big
infectious
laugh
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
げらげら笑ってジョークに付き合う:
laugh
vigorously
to
share
in
the
joke
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 61
調子っぱずれに甲高い大声で笑ってみせる:
laugh
sharply
at
odd
moments
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
笑って(人に)取り合わない:
laugh
and
refuse
to
take
sb
seriously
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
笑って(人に)応じない:
laugh
and
don’t
listen
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
ひくりと笑って:
with
a
light
nervous
laugh
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
笑って取り合わない:
laugh
the
proposal
off
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 160
笑ってとりあわない:
laugh
sth
off
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 221
笑ってすませられる:
can
just
laugh
off
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 182
笑っている癖に:
in
spite
of
one’s
laughter
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
にっこり笑って:
with
a
lovely
smile
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 340
辛気くさく笑ってやる:
offer
sb
a
mirthless
smile
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 174
子供たちは、... にーっと笑ってクレヨンをぶちまけ、:
The
kids
smile
, ...
pour
the
crayons
out
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
シドがにこっと笑ってうなずいた:
Sidd
nodded
and
smiled
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
にこやかに笑って帽子をうかした:
he
smiled
and
lifted
his
hat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート