Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
無用
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
no
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 348
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
抗弁無用の決意をしめす:
show
one
wouldn’t
take
no
for
an
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
問答無用:
no
answering
back
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
説明も弁解も無用:
there
is
no
reason
to
explain
or
apologize
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして:
appearing
briefly
,
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
night
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
問答無用だ:
don’t
even
ask
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 455
取るに足らない、考える価値もない無用の存在だ:
be
simply
beneath
one’s
notice
,
an
irrelevance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 390
その心配は無用だ:
you
know
better
than
that
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 325
心配ご無用:
come
on
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
口外無用:
in
confidence
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
心配無用:
my
dear
fellow
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 34
人生に無用の苦役が増える:
make
things
unnecessarily
difficult
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 87
それ以上問答は無用とばかりに:
with
no
more
discussion
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 522
疑問無用:
no
raised
eyebrows
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
今のところ無用のものだ:
be
not
now
a
factor
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 44
無用の誤解:
false
impression
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 264
言いわけ無用:
fuck
this
nonsense
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 242
問答無用である:
no
further
questions
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 339
長居は無用だ:
let’s
get
the
hell
out
of
it
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
強がりは無用だぞ:
save
the
heroics
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
(人に)とって全く無用だ:
hold
no
interest
for
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
とくに他言無用という前置つきで、(人に)話す:
to
sb
, one
communicate
under
an
injunction
of
secrecy
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
無用の:insignificant
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
(人に)講釈は無用だ:
need
not
lecture
sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 153
長居は無用だ:
never
want
to
linger
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
人間の無用性:
uselessness
of
Mankind
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
〜は他言無用:
must
not
mention
...
to
anyone
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
〜に関して他言は無用:
must
speak
of
...
to
no
one
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 93
ほとんど無用の〜: sth
hardly
needed
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
〜は無用の長物である:
do
not
need
sth
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 13
〜の心配は無用:
not
worry
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
(人に)無用の刺激を与える:
offend
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
情け無用だぞ:
no
pity
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 588
無用の:pointless
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
無用の長物:
useless
possessions
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 261
無用のものとみなされておりました:
be
not
considered
proper
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 48
無用の長物:queeble
辞遊人辞書
〜は無用になる:
get
rid
of
...
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 23
センチメンタリズムは無用だ:
there’s
no
room
for
sentimentalists
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 245
遠慮はご無用:
don’t
be
shy
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
これじゃ問答無用ね:
there’s
no
use
in
speaking
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 50
穴だらけというよりむしろ明け放しと評するのが適当な位に無用心でした:
to
say
that
sb
did
not
guard
himself
well
would
be
an
understatement
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 238
無用な:unhelpful
辞遊人辞書
〜には無用の長物だ:
be
of
no
use
to
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 428
無用の長物:
useless
barracks
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 38
無用の語が多いこと:verbiage
辞遊人辞書
無用のガス:
waste
gas
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 333
心配無用:
don’t
worry
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
心配ご無用:
Don’t
worry
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 305
無用の探知:
worthless
trace
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート