Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
無用
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
no
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

抗弁無用の決意をしめす: show one wouldn’t take no for an answer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
問答無用: no answering back ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
説明も弁解も無用: there is no reason to explain or apologize ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして: appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
問答無用だ: don’t even ask ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 455
取るに足らない、考える価値もない無用の存在だ: be simply beneath one’s notice, an irrelevance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
その心配は無用だ: you know better than that ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 325
心配ご無用: come on トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
口外無用: in confidence ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
心配無用: my dear fellow ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 34
人生に無用の苦役が増える: make things unnecessarily difficult デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
それ以上問答は無用とばかりに: with no more discussion マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 522
疑問無用: no raised eyebrows ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
今のところ無用のものだ: be not now a factor オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
無用の誤解: false impression 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 264
言いわけ無用: fuck this nonsense トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
問答無用である: no further questions 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 339
長居は無用だ: let’s get the hell out of it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
強がりは無用だぞ: save the heroics クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
(人に)とって全く無用だ: hold no interest for sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
とくに他言無用という前置つきで、(人に)話す: to sb, one communicate under an injunction of secrecy ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
無用の:insignificant 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
(人に)講釈は無用だ: need not lecture sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 153
長居は無用だ: never want to linger ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
人間の無用性: uselessness of Mankind 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
〜は他言無用: must not mention ... to anyone ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
〜に関して他言は無用: must speak of ... to no one 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 93
ほとんど無用の〜: sth hardly needed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
〜は無用の長物である: do not need sth メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 13
〜の心配は無用: not worry about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
(人に)無用の刺激を与える: offend sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
情け無用だぞ: no pity クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
無用の:pointless マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
無用の長物: useless possessions アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 261
無用のものとみなされておりました: be not considered proper カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 48
無用の長物:queeble 辞遊人辞書
〜は無用になる: get rid of ... ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 23
センチメンタリズムは無用だ: there’s no room for sentimentalists イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 245
遠慮はご無用: don’t be shy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
これじゃ問答無用ね: there’s no use in speaking ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 50
穴だらけというよりむしろ明け放しと評するのが適当な位に無用心でした: to say that sb did not guard himself well would be an understatement 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
無用な:unhelpful 辞遊人辞書
〜には無用の長物だ: be of no use to ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 428
無用の長物: useless barracks マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
無用の語が多いこと:verbiage 辞遊人辞書
無用のガス: waste gas アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 333
心配無用: don’t worry トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
心配ご無用: Don’t worry ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 305
無用の探知: worthless trace ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
ツイート