Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
水の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
aquatic
   
辞遊人辞書
aqueous
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

湯水のように使える財源を手にする: be able to use a financial bucket-loader スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
これですべてが水の泡だ: would have to begin again ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 113
まさに寝耳に水の事件: be alarmed ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
つよい香水の匂いをはなつ: a very strong odor of perfume attends sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
手の届くところに酒があったのでは、すべてが水の泡になる: it would be too easy, if there was an available supply ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 261
立て板に水のセールスマン的口上: salesman’s blather トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
まともに水のたまったところ: important body of water オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 224
水の上に身を乗り出す: come up out of the water 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 18
水のように冷静に言う: observe coolly ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 208
海水の飛沫がふりかかる: be covered with ocean spray 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
海水の底流: water current クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
脱水の間に: during the spin cycle フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
喫水の深い船: deep hull クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
暗い水の中: murky depths of the water 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
ホースから噴き出る水の向きを変える: direct the spray from the hose プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
水の濁り: dirtiness of the water 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 158
水の泡だ: down the tubes ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
水の上をただよう:drift スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
岩にせかれている水の音: sound of the water as it drove against the rocks in its bed 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
水の浸み入るように: like water flowing into dry earth 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
水のない干上がった河床: a drying river bed レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 289
〜なら、たとえ火のなか水のなかだ: anything that ... is music to one’s ears コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 10
すべて水の泡に終わる: end up with nothing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 428
せっかくの苦心が水の泡だ: all one’s efforts would fail 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 16
努力が水の泡: the dismal failure of their efforts ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 372
淡水の:freshwater 辞遊人辞書
水のような気持で: with a feeling of futility 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 173
水のない、草ばかりの港: the grass harbour ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 323
膨大な水の分子: great water molecules 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
妙にいつまでも水の流れる音が続く: hear an odd sound of running water 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
ツンとくる香水の匂い: sb’s perfume hits me 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 44
船首尾等喫水のまま: on a even keel マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
水の泡: kick in べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 4
水の中にどっぷりつかる: sink low in the water バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 19
水の不思議: the marvel of water 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 45
近くにある淡水のラグーン: freshwater lagoons nearby カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
ぬるくなった水のグラス: a glass of old water カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
依然としてなめらかな水の上にゆっくりと身をめぐらせている: still wheel slowly around us over the placid water 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 182
むせるような香水の匂い: quantities of perfume カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 92
ざぶざぶと水のなかを歩いて行く: splash on regardless 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 115
水のような:serous 辞遊人辞書
石鹸と水のはねる音: slosh of soap and water セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 145
あふれる水のように床に広がる: spill for the floor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
ぴしゃぴしゃと水のはねる音:splash 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 44
何かが水の中にざぶんと落ちたような音:splash アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 233
〜のせいで水の泡になる: ... spoil everything ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
水面近くの水の部分:subsurface 辞遊人辞書
(人にとって)寝耳に水の出来事である: take sb by surprise オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 112
坑山陥没のあと水のたまった穴:swag 辞遊人辞書
洪水の不安: terror of flooding 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
水の面の波紋: troubled surface of water 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 115
水のような〜をたたえてうごかない:unruffled マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
淡水の:unsalted 辞遊人辞書
水の泡: in vain ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 243
水の泡になる: be in vain 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
水の通らない:waterproof 辞遊人辞書
耐水の:waterproof 辞遊人辞書
防水の:waterproof 辞遊人辞書
ツイート