Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
我々
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
us
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね:
you
humans
are
actually
doing
very
much
the
same
sort
of
thing
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
我々の仕事を認めてくれる:
somebody
appreciate
us
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 433
どうやら我々は真相を明らかにしたと思う:
I
think
between
us
we’ve
arrived
fairly
clearly
at
the
truth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 261
我々と同じ:
as
we
are
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 567
事実我々は〜を目撃している:
as
we
see
it
today
sth
is
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 108
我々に取捨の自由が許されているものではない:
not
something
that
one
can
take
or
leave
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 38
危険が我々を襲ってくる:
the
danger
comes
upon
us
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
我々の会話をどこにも洩らさない:
keep
our
conversations
confidential
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
我々二人の最初にして最後のデート:
the
one
date
we
ever
had
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
我々だって大同小異というところだ:
be
no
different
from
the
rest
of
us
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
我々がなにか手を打たぬ限り:
unless
we
do
something
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
我々は酒のグラスを手に、〜に腰を下ろす:
I
get
us
drinks
and
we
settle
down
in
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
少しは我々の努力の甲斐もあったのか:
I
like
to
think
it’s
partly
due
to
our
efforts
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 200
我々数人の有志の者たち:
a
few
of
us
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 18
我々はわからないことを何でも両親に訊いていた:
we
took
every
opportunity
to
grill
my
parents
about
things
we
didn’t
understand
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
我々の力には限界があることを学ぶんだ:
we’ll
learn
the
limits
of
our
power
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
我々の美しいささやかな惑星:
our
pretty
little
planet
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 99
彼らは我々とさして変わらぬ男たちです:
they
are
men
,
not
unlike
us
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
我々のどちらか: one
of
us
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 47
我々が扱う患者:
patients
upon
whom
we
perform
our
procedures
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 208
この我々の内部に力を求めるということの先駆をなさなければならない:
must
be
the
pioneer
in
this
turning
inward
for
strength
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 53
世界が我々に感じさせる美しさと驚きに対して再び眼を開かれる:
a
rebirth
to
the
beauty
and
wonder
of
the
world
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 94
我々がすすめても藁の中にもぐりこもうとはせず:
In
spite
of
all
our
urging
they
refused
to
get
into
the
straw
and
rest
;
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
我々の仕事を認めてくれる人がいる:
somebody
appreciate
us
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 433
我々二人:we
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
ツイート