Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
女性の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
female
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
petticoat
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

新しい女性の相手: companion of another woman トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
「ねえ、誘っていいのよ」という女性の合図なのだ: women signal approachability to men フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
女性の乳房の間のくぼみ:cleavage 辞遊人辞書
仕事に生きる女性の冷静さ: woman-on-the-go composedness トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
二人の女性の接点: the connection between the two women 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 365
女性の悪徳を意味している: consider largely a female vice フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 74
それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった: Everyone else lined up behind the woman, and faces turned from anger to curious smiles ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
女性の身ながら男にもまさる勇気を示す: display a courage worthy of a man 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
女性の持つ直感を固く信じている: be an earnest believer in woman’s intuition アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 20
まさにアメリカ女性の鑑である: have thereby set an example for American womanhood ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 23
反良俗的女性の見地からするとき: from an undeniably hoyden point of view サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 87
こういう誤解に基づいた女性の誘いには慣れている: be used to this misdirected interest from women グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 130
年配の女性の隣で: joining the old woman フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
セレスト・ホームが演じる冗談好きの女性のように: best Celeste Holm manner デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 31
本当に貧しい女性の場合、何の訓練も受けてない助産師の助けを借りて土間で出産する: A woman living in extreme poverty gives birth on a mud floor, attended by a midwife with no training ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
女性の感触に反応する: react to the sensations of a female touch トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
人権も、動物保護も、女性の教育も、環境への認識も、災害救助も、そのほかの多くの分野も進歩してきた: there has been progress in human rights, animal protection, women’s education, climate awareness, catastrophe relief, and many other areas ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった: Everyone else lined up behind the woman, the shouting replaced by soft voices ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった: Everyone else lined up behind the woman, the shouting replaced by soft voices ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
あの方を見てると〜してきた女性のような気がします: she strikes me as a woman who ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
わたしは女性の権利を熱烈に支援している: I strongly support their cause ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ツイート