Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Let

主要訳語: let(61)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
どんなひとり決めもしないことだ: let’s not make any assumptions クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
〜させてあげてもいいかな、って思ってるんだけど: I’m wondering if I should let sb do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
全部しゃべらせるがいい: let sb talk it out クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
(人に)ショールを肩にかけてもらう: let sb wrap the shawl round one’s shoulders ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
(物が)凍りつくのにまかせる: let sth freeze up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
きっぱり決着をつけようではないか: let’s have it out once and for all ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
ひめいをあげる: let out a cry ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
友好ムード醸成といこう: let’s generate a little goodwill クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
取引きといこうじゃないか: let’s make a deal クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
穏やかにいこうぜ: let’s be real cool クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
うっかり考える: let oneself think 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 26
とりあえずそのままにしておこう: let sth continue for the moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
(人を)おろす: let sb out デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 40
自分のこおろぎどもが逃げだすのもかまわない: let one’s team of crickets escape one ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162
これより食事だ: let’s get some chow クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
〜ぐらいさせてくれ: let me do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
あたしに(人の)代役をさせてくれたんだわ: you let me take sb’s place クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 41
〜させてくれる: let me do ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
(人が)させてくれるといいのだが: if only sb would let one do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
そうか。〜させておけばよいのだ: why not just let sb ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
(人に)番号新設の手続きをさせる: let sb get one a number トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
(人を)失望させる: let sb down ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
〜を(人に)ほめたいだけほめさせる: let sb boast about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
身体をだらりとさせる: let oneself hang タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
私生活を優先させる: let one’s personal life dominate one’s actions ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
これだけはいわせてほしい: let me just note that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
そういうことは、噂にならんようにしろ: don’t let that word get out クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
問題をそのまま放置しておく: let an issue lie in limbo ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 67
そのまま寝かせておく: let sb sleep クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
心配するといいんだ: let sb suffer for it セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 191
なりをかまわなさすぎるぞ: letting yourself go クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
やすやすとひっかかる: let sb in without even a struggle フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 179
雫がたれるままにまかしておく: let ... drip サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
〜の話は(人)にまかせよう: let sb tell the story of ... カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 104
なりゆきにまかせる: let the situation take its own course デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
〜にまかせる: let sth do 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
(人が)話すのにまかせる: let sb talk デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
(人に)〜をまかせる: let sb ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
波に身をまかせる: let oneself be carried by the waves 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
〜役はまかせてくれ: let me be ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 173
なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう: let me see what I can do ...for you クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
からだをほぐしましょう: let’s get loosened up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
〜について考えてみよう: let us glance at sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
それは許してやろう: let that slide デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 280
自分の家に入ることを許す: let sb enter one’s home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
(人が)〜するのをゆるす: let sb do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
許す:let 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 355
〜の押収を許可する: let you take sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
一室を借りて開業している: sb had let one room トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
手をこまねいて見ている:let デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 14
離陸に手を貸す: let go フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
(人を)パーティーに出してやる: let sb go to the party ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 270
雨は上りかけている: the rain is letting up 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
人に見せている外面以上のものがある: there is more to sb than sb lets on トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
記憶の糸がしぜんにほぐれてくるのを待つ: let memory unfold in its own way クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 208
(人を)〜に通す: let sb in to ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 127
〜は(人に)任せておく: let sb do ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 240
自然の成り行きに任せる: let nature take its course メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 157
気持ちの赴くままに任せる: let it take over デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 16
(人の)盗みを黙認する: let sb steal トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
〜を容認する: let sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート