Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
~ing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
目下〜を調査中:
be
investigating
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
●Idioms, etc.
〜して歩く:
go
about
~ing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
〜したうえで:
after
~ing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 201
〜する期待に胸を躍らせる:
anticipate
with
some
excitement
~ing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 440
〜したことはわるいと思ってる:
do
apologize
for
~ing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
〜するのが憚られる:
feel
awkward
about
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
ことさら〜するようになる:
be
bent
on
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
〜することに余念がない:
be
busy
~ing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
〜にかまけている:
be
busy
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 143
〜するのはあまり気が進まない:
don’t
much
care
for
~ing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 135
〜しているところへ〜がやって来る: sb
catch
one
~ing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
つねづね〜している:
have
never
ceased
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 212
〜にも等しい、てんやわんやの毎日である。:
most
of
the
time
daily
life
is
a
lot
like
an
endless
chore
of
~ing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
〜するのにちょっと苦労する:
have
some
difficulty
in
~ing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
すぐに〜する:
have
no
difficulty
in
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 230
やすやすと〜する:
have
no
difficulty
in
~ing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 394
〜するなんて考えられない:
wouldn’t
dream
of
~ing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 352
あんなに苦労して〜する:
expend
so
much
time
and
effort
in
~ing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 26
(人は)あらゆる手を尽くして〜しなければならない:
necessitate
the
employment
of
all
the
~ing
power
of
sb
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
〜に憂き身をやつす:
exertions
in
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 134
〜にも値しない(物)だといいくるめてしまう:
explain
away
sth
as
something
not
worth
~ing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
ぜひとも〜したい:
fancy
~ing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 77
運命の気まぐれにしてやられて〜する:
be
tricked
through
the
whimsical
mischief
of
fate
into
~ing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
〜しなければ悪いような気がしてくる:
feel
nervous
about
not
~ing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
〜するには忍びない:
can
not
feel
right
about
~ing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
その合間にゆっくり時間をかけて〜する:
fill
the
long
intervals
by
~ing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 187
〜せずにはいられない:
find
oneself
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 56
はからずも〜していた:
find
oneself
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 63
はじめから〜する:
start
out
by
~ing
in
the
first
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
念のために〜する:
be
followed
by
~ing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
〜せざるを得ないような羽目に追いやる:
be
inevitably
forced
into
the
position
of
~ing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
〜が〜したのを根に持つ:
can
not
forgive
sb
for
~ing
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 47
順繰りに〜する:
get
a
turn
at
~ing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
〜する要領:
how
to
go
about
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 306
〜が上手い:
be
good
at
~ing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
いつもしつこくつきまとっては〜する:
have
a
habit
of
pestering
by
~ing
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 249
かねてから〜している:
have
kind
of
been
~ing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
〜しようと躍起になる:
be
obsessed
with
the
idea
of
~ing
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
〜する心地がする:
have
the
impression
of
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
無理に〜しようとする:
insist
on
~ing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
〜するつもりはこれっぽっちもない:
have
the
slightest
intention
of
~ing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 351
べつに〜するつもりはない:
have
no
particular
intention
of
~ing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 23
〜せずにはいられない:
cannot
keep
oneself
from
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 141
〜、といったことどもにあまり時間を使わない:
do
not
waste
much
life
time
~ing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 181
〜しないですまされる:
manage
to
avoid
~ing
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 192
〜せずにすませる:
be
able
to
manage
not
~ing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
〜するのが苦じゃない:
don’t
mind
~ing
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 140
〜も悪い気のしないものだ:
don’t
mind
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 234
終始〜をやめない:
never
stop
~ing
all
the
time
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
〜してみたってはじまらない:
there
is
no
object
in
~ing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 47
〜する仲間がいるの: one
of
the
others
is
~ing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
我慢して〜する:
be
patient
in
~ing
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 22
いつまでも〜してもいられない:
there
is
no
point
in
~ing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 256
〜しようとする:
be
on
the
point
of
~ing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
ちょうど〜しようとする矢先:
be
just
on
the
point
of
~ing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
職業柄〜するわけには行かない: one’s
position
prevents
one
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 433
〜するしぐさをしてみせる:
pretend
one
be
~ing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
〜を〜に注ぎ込む:
put
sth
into
~ing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
能力のある限りを〜に注ぎ込んで、誠心誠意、〜する:
put
everything
sb
have
got
into
~ing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
まさか〜するわけには行かない:
there
could
be
no
question
of
merely
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
〜しない:
refrain
from
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 193
〜する風を見せない:
refrain
from
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
〜したことがある:
remember
~ing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
〜したんだっけ:
remember
~ing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 73
〜した覚えがある:
remember
~ing
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 169
それじゃあ〜したのと同じだ:
that’s
the
same
as
~ing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 20
〜することにしている:
set
oneself
the
task
of
~ing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
おどろいたことには〜する:
startle
sb
by
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 303
〜つづけていた:
still
~ing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
〜しそうになるのをおさえる:
stop
oneself
~ing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
いつまでたっても〜しない:
be
extremely
tardy
in
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 179
まちがっても〜なんかするなよ:
you
weren’t
thinking
of
~ing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 411
いそいで〜する:
lose
no
time
in
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 235
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート