Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
~ing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
目下〜を調査中: be investigating sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165

●Idioms, etc.

〜して歩く: go about ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
〜したうえで: after ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 201
〜する期待に胸を躍らせる: anticipate with some excitement ~ing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 440
〜したことはわるいと思ってる: do apologize for ~ing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
〜するのが憚られる: feel awkward about ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
ことさら〜するようになる: be bent on ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372
〜することに余念がない: be busy ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
〜にかまけている: be busy ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 143
〜するのはあまり気が進まない: don’t much care for ~ing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 135
〜しているところへ〜がやって来る: sb catch one ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
つねづね〜している: have never ceased ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 212
〜にも等しい、てんやわんやの毎日である。: most of the time daily life is a lot like an endless chore of ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
〜するのにちょっと苦労する: have some difficulty in ~ing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
すぐに〜する: have no difficulty in ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 230
やすやすと〜する: have no difficulty in ~ing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 394
〜するなんて考えられない: wouldn’t dream of ~ing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 352
あんなに苦労して〜する: expend so much time and effort in ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 26
(人は)あらゆる手を尽くして〜しなければならない: necessitate the employment of all the ~ing power of sb O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
〜に憂き身をやつす: exertions in ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 134
〜にも値しない(物)だといいくるめてしまう: explain away sth as something not worth ~ing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
ぜひとも〜したい: fancy ~ing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 77
運命の気まぐれにしてやられて〜する: be tricked through the whimsical mischief of fate into ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
〜しなければ悪いような気がしてくる: feel nervous about not ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
〜するには忍びない: can not feel right about ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
その合間にゆっくり時間をかけて〜する: fill the long intervals by ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
〜せずにはいられない: find oneself ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
はからずも〜していた: find oneself ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 63
はじめから〜する: start out by ~ing in the first place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
念のために〜する: be followed by ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
〜せざるを得ないような羽目に追いやる: be inevitably forced into the position of ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
〜が〜したのを根に持つ: can not forgive sb for ~ing アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 47
順繰りに〜する: get a turn at ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
〜する要領: how to go about ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 306
〜が上手い: be good at ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
いつもしつこくつきまとっては〜する: have a habit of pestering by ~ing ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 249
かねてから〜している: have kind of been ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
〜しようと躍起になる: be obsessed with the idea of ~ing ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
〜する心地がする: have the impression of ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
無理に〜しようとする: insist on ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
〜するつもりはこれっぽっちもない: have the slightest intention of ~ing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 351
べつに〜するつもりはない: have no particular intention of ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 23
〜せずにはいられない: cannot keep oneself from ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 141
〜、といったことどもにあまり時間を使わない: do not waste much life time ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
〜しないですまされる: manage to avoid ~ing ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 192
〜せずにすませる: be able to manage not ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
〜するのが苦じゃない: don’t mind ~ing ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 140
〜も悪い気のしないものだ: don’t mind ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 234
終始〜をやめない: never stop ~ing all the time 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
〜してみたってはじまらない: there is no object in ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 47
〜する仲間がいるの: one of the others is ~ing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
我慢して〜する: be patient in ~ing 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 22
いつまでも〜してもいられない: there is no point in ~ing ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 256
〜しようとする: be on the point of ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
ちょうど〜しようとする矢先: be just on the point of ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
職業柄〜するわけには行かない: one’s position prevents one ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 433
〜するしぐさをしてみせる: pretend one be ~ing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
〜を〜に注ぎ込む: put sth into ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
能力のある限りを〜に注ぎ込んで、誠心誠意、〜する: put everything sb have got into ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
まさか〜するわけには行かない: there could be no question of merely ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
〜しない: refrain from ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 193
〜する風を見せない: refrain from ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
〜したことがある: remember ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
〜したんだっけ: remember ~ing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 73
〜した覚えがある: remember ~ing ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 169
それじゃあ〜したのと同じだ: that’s the same as ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
〜することにしている: set oneself the task of ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
おどろいたことには〜する: startle sb by ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 303
〜つづけていた: still ~ing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
〜しそうになるのをおさえる: stop oneself ~ing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
いつまでたっても〜しない: be extremely tardy in ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 179
まちがっても〜なんかするなよ: you weren’t thinking of ~ing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 411
いそいで〜する: lose no time in ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
ツイート