Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the way it is
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the way it is: ありのまま ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
it’s depressing the way it is: このままではどうも寂しい感じがする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132
the way it is meant to be: あるべき姿 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 88
with my schedule the way it is: ごらんのようなスケジュールだから クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 124
it is about as nice a way to go as there is: ちょっとないくらい気分のいい旅になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
just like an accurate GPS is more useful for finding your way in the city: 正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the door is not quite closed all the way: ドアがぴったり閉じていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
always seem to be on the itinerary in this kind of thing: この手のストーリーには、かならず出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
it always means that they have a history: そういう連中はきまって曰くつきの過去をもっているのだから ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 153
there is always the possibility that ...: ともすると〜だから 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
the coach is always with sb: 馬車の存在も確かにある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway: 〜で2人がだめになるならなればいい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
there is no way around it: どう言ってみたところで事実は避けて通れない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
it’s not the way to go on at all, though they swear blind that it is: 奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
the only drawback is that it prevents sb from accumulating experiences in sb’s own blundering way: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 111
this is always the case with sb: いつもそうなのだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
a head-spinning array of charts, statistics, and medical explainers that either gave or took away hope: 目が回るような数の図表や統計、希望を与えたり奪ったりする説明 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
with the courtesy which always distinguishes one: この人の特徴とも言うべき礼儀正しさをもって セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 155
decide that the liability of sb’s running away is past: もう逃げていく気づかいはないと判断する ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 129
a dejected disposition to give up, and wither away: まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
the excited way sb discuss ...: (人が)〜のことで興奮した面持ちで語り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
it is the hand of sth that dope out the way for sb to do ...: (人が)〜することになったのは(物の)導きだ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 62
it is the shortest and easiest way of doing ...: 〜するにはそれが一番手っとりばやいらくな方法だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
it is the way sb have felt ...: 〜と同じ〜をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
it is the way sb have felt ...: 〜にはおぼえがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
feel quite happy with the way one’s deduction is going: 推理がうまく運びさうだと内心ほくそゑむ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 83
there is no gracious way for one to withdraw: うまく座を外すきっかけがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
here is the way it works: まずはその仕組みをお話しよう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
Indeed, so earnest has been this quest that even social splits and conflicts themselves have always occurred in the name of unity and peace.: 分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
whisked away in a limousine and deposited at the most luxurious hotel I had ever been in: リムジンに乗せられて敷居の高そうな超豪華ホテルに連れて行かれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
that is the way it looks: 事態の外見はそうです トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
whisked away in a limousine and deposited at the most luxurious hotel I had ever been in.: リムジンに乗せられて敷居の高そうな超豪華ホテルに連れて行かれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
Level 1 is where the majority always lived: 大半の人はレベル1で暮らしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
there is always items missing: いつも何か忘れたものがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
it is too much the way of Monseigneur under reverses as a refugee, to ...: 〜が、いま亡命者として逆境に沈んでいる貴族たちのあまりにも十八番の論法だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
that is often the way with ...: 〜というのは得てしてそういうものだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 41
it is the only way of sb can hope to do: そうしなければ(人が)〜する望みはない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 14
it is the only way ...: そうでもしないと〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
open the way to more sinister possibilities: ますますもって抜き差しならぬ情況に誘き寄せる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 116
it is too much the way native British orthodoxy: イギリス人にしても、いわゆる正統派連中の悲しむべき見方だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
We sprayed Pledge furniture polish on the wood floor of the hallway: 廊下のフローリングにつや出しスプレーを吹きかけ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
it is in the same way that ...: ちょうどそんな具合に〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 199
neither the public sector nor the private sector is always the answer: いつも民間に任せたほうがいいわけでもなければ、いつも公的機関に任せるほうがいいわけでもない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
it was meant to be something of a game, I think, the way a spelling bee is a game: これは「スペリング・ビー」(単語のつづりの正しさを競う競技)のようなちょっとしたゲームだったはずだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
it is the straightaway now: もう道は一直線だ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 271
there is no way around it: こうしていてもはじまらない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 354
ツイート