Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
talk?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
not
know
what
anybody
is
talk?
ing
about
: 男たちがなんの話をしているのか、さっぱりわからない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
talk?
past
sb
to
sb: (人を)無視し、(人に)いう
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 526
talk?
deliriously
: うわ言をいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
people
talk?
about
...: 〜というのは、この世界ではよくいわれることだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
be
done
talk?
ing
about
sth: もういうことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
argumentative
talk?
: 理屈をいわれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
talk:いたずらに評定を重ねる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 204
talk?
is
about
that
...: 〜とうわさされている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
small
talk?
: 軽いおしゃべり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
much
talk?
goes
on
: おしゃべりに花を咲かせる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 90
be
busy
talk?
ing
with
sb: (人との)おしゃべりに熱中する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 199
talk:おしゃべりする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
talk:おしゃべりに興じる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 160
have
been
talk?
ing
together
so
long
: さっきずうっとおしゃべりをしていた仲だ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 58
we
need
to
talk?
: お話ししたいことがあります
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
talk?
highspeed
bebop
slang
: 早口のスラングでしゃべくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
talk?
nonsense
incessantly
: わけのわからないことをのべつしゃべっている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 115
while
one
continue
talk?
ing: しゃべるあいだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
talk?
some
more
,
about
less
exotic
topics
: いましばらく、きわどい話題を避けてしゃべる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 37
talk?
oneself
into
paralysis
: しゃべればしゃべるほど自縄自縛になる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 280
talk?
one’s
heads
off
: 何もかも洗いざらいぶちまけてしゃべくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
talk?
off
the
cuff
: ぶっつけ本番でしゃべる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 274
talk?
interminably
: 実に長時間をくどくどとしゃべる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
talk?
in
a
grave
voice
: 荘重な声でしゃべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 32
talk?
all
the
way
,
move
sb
down
the
drive
: べらべらしゃべりながら車寄せを抜ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
start
talk?
ing
in
a
choked
and
uneven
voice
: 苦しい声でつかえつかえしゃべり出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 589
let
sb
talk?
it
out
: 全部しゃべらせるがいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
Let’s
just
talk?
: ふつうにしゃべろうよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
give
a
chance
to
talk?
at
length
: ゆっくりしゃべる機会をあたえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 393
talk?
such
nonsense
: たわけたことばかりぬかす
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 43
disconnected
tones
of
one
who
talk?
s
in
one’s
sleep
: 寝言をつぶやいている人間のようなどこか夢うつつの調子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
talk:なにやかやと話しかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
talk?
a
real
big
: 生意気なことぬかす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 353
keep
up
a
steady
stream
of
small
talk?
: 取りとめのないはなしをしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
always
talk?
: いつもいつもべらべらしゃべる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
talk?
about
the
violation
of
one’s
constitutional
fucking
rights
: 自分の憲法上の権利をまくしたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
money
really
talk?
s: 金がほんとにものを言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
rich-kid
talk?
: 金持ち坊や族のジョーク
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
a
thing
that
people
could
talk?
about
: 人に蔭口をきかれるようなこと
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 101
that
kind
of
talk?
: こんな噂
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
defeatist
talk?
: 敗戦気分を出す噂
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
be
only
talk?
ing
for
its
own
sake
: 云ってみるだけのことだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 61
talk?
as
one
run
the
projector
: フィルムを映しながら解説を入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 349
talk?
ing
to
sb: (人と)の議論
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
talk?
sb
into
moving
in
with
one: 強いて(人を)自分の家に引っ張って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
begin
that
lamebrained
talk?
: 愚かな繰り言をはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
talk?
to
sb: よく言い聞かせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
talk:言い方
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 54
talk?
to
sb
until
one
be
blue
in
the
face
: これだけ口を酸っぱくして言う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 172
talk?
furiously
: 語気荒く言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 346
if
sb
don‘t
feel
comfortable
talk?
ing
about
it
, sb
don’t
have
to
: 無理に言わなくていいよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
do
not
have
the
foggiest
idea
what
sb
is
talk?
ing
about
: (人が)何を言っているのかさっぱりわからない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 315
certainly
be
a
gorgeous
way
to
talk?
about
...: 〜のことを言うにしてはあまり上等な言いかたじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
start
to
talk?
baby
talk?
to
sb: 赤ちゃん言葉で(人に)話しかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
new-fangled
talk?
: 斬新な言葉
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 41
man
talk?
: 男の言葉
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
go
by
talk?
: 言葉だけで物事の判断を下す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 258
talk?
to
the
press
: 新聞記者と言葉をかわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
talk?
briefly
to
sb: (人と)手みじかに言葉をかわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
talk:言葉をかわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
be
talk?
ed
about
for
hundreds
of
years
: 何百年も語りつがれる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 210
talk?
oneself
into
it
: 語るに落ちる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 160
talk?
late
into
the
after-midnight
hours
: 真夜中まで語りあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 526
talk?
before
going
to
sleep
: 寐物語りをする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
talk?
about
sb
as
a
legend
: (人)のことを伝説的人物として語る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
talk?
about
...: 〜を語り合う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
stay
up
all
night
and
talk?
: 一晩語り明かす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
sb
and
sb
spend
many
hours
talk?
ing
about
...: (人と)(人が)〜について、膝を交えてたびたび語り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 354
with
the
arms
talk?
s
going
on
: 軍縮交渉のさなかに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
will
not
screw
up
the
peace
talk?
s
over
sth: 〜で和平交渉を頓挫させたくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
the
peace
talk?
s: 和平交渉
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
poison
the
peace
talk?
s: 和平交渉を妨げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 246
don’t
talk?
her
that
way
!: ちょっと、(人に)そんな口きかないでよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
there’s
been
more
talk?
than
action
: 口にされることは多く実際の行動は少ない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
talk?
about
...: 〜を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
be
not
able
to
find
a
way
to
talk?
about
...: 〜について何か口にすることもおぼつかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
be
a
kind
of
a
hard
thing
to
talk?
about
: 〜を口にするのは辛い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
won’t
talk?
: ひとことも口をきこうとしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
will
talk?
to
sb: (人に)口をきく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
talk?
to
sb: (人に)口をきく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 198
talk?
like
a
reasonable
child
: おりこうさんらしい口をきく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
talk?
in
a
very
blunt
and
slipshod
manner
: けんもほろろのぞんざいな口をきく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 255
stay
still
for
a
long
moment
,
not
talk?
ing
or
moving
: 長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
one
talk?
like
a
drunken
man
: (人の)口のききやうときたら、まるで醉ひどれ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 65
don’t
talk?
: 口をきかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
be
not
interested
in
talk?
ing
to
a
fornicator
: どこのくそったれとも口なんか聞きたくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
talk:口をひらく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
refuse
to
talk?
: 口を割らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 329
talk:口を割る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
talk:口を切る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 119
become
less
and
less
inclined
to
talk?
: 口が段々動かなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
talk?
about
sth: 〜について口外する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
talk?
into
sb
into
doing
: (人を)口説いて〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
begin
to
talk?
to
her
: 口説きはじめる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
be
all
just
face
and
talk?
: 見てくれと口先ばっかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 385
do
not
talk?
of
sb: 口先ではすこしも(人に)触れる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 100
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート