Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
talk?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do not know what anybody is talk?ing about: 男たちがなんの話をしているのか、さっぱりわからない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
talk? past sb to sb: (人を)無視し、(人に)いう フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 526
talk? deliriously: うわ言をいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
people talk? about ...: 〜というのは、この世界ではよくいわれることだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
be done talk?ing about sth: もういうことがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
argumentative talk?: 理屈をいわれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
talk:いたずらに評定を重ねる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 204
talk? is about that ...: 〜とうわさされている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
small talk?: 軽いおしゃべり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
much talk? goes on: おしゃべりに花を咲かせる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 90
be busy talk?ing with sb: (人との)おしゃべりに熱中する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 199
talk:おしゃべりする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
talk:おしゃべりに興じる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 160
have been talk?ing together so long: さっきずうっとおしゃべりをしていた仲だ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 58
we need to talk?: お話ししたいことがあります クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
talk? highspeed bebop slang: 早口のスラングでしゃべくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
talk? nonsense incessantly: わけのわからないことをのべつしゃべっている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 115
while one continue talk?ing: しゃべるあいだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
talk? some more, about less exotic topics: いましばらく、きわどい話題を避けてしゃべる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 37
talk? oneself into paralysis: しゃべればしゃべるほど自縄自縛になる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 280
talk? one’s heads off: 何もかも洗いざらいぶちまけてしゃべくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
talk? off the cuff: ぶっつけ本番でしゃべる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 274
talk? interminably: 実に長時間をくどくどとしゃべる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
talk? in a grave voice: 荘重な声でしゃべる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 32
talk? all the way, move sb down the drive: べらべらしゃべりながら車寄せを抜ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
start talk?ing in a choked and uneven voice: 苦しい声でつかえつかえしゃべり出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 589
let sb talk? it out: 全部しゃべらせるがいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
Let’s just talk?: ふつうにしゃべろうよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
give a chance to talk? at length: ゆっくりしゃべる機会をあたえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 393
talk? such nonsense: たわけたことばかりぬかす ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 43
disconnected tones of one who talk?s in one’s sleep: 寝言をつぶやいている人間のようなどこか夢うつつの調子 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
talk:なにやかやと話しかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
talk? a real big: 生意気なことぬかす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
keep up a steady stream of small talk?: 取りとめのないはなしをしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
always talk?: いつもいつもべらべらしゃべる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
talk? about the violation of one’s constitutional fucking rights: 自分の憲法上の権利をまくしたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
money really talk?s: 金がほんとにものを言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
rich-kid talk?: 金持ち坊や族のジョーク トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
a thing that people could talk? about: 人に蔭口をきかれるようなこと 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 101
that kind of talk?: こんな噂 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
defeatist talk?: 敗戦気分を出す噂 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 136
be only talk?ing for its own sake: 云ってみるだけのことだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 61
talk? as one run the projector: フィルムを映しながら解説を入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 349
talk?ing to sb: (人と)の議論 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
talk? sb into moving in with one: 強いて(人を)自分の家に引っ張って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
begin that lamebrained talk?: 愚かな繰り言をはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
talk? to sb: よく言い聞かせる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
talk:言い方 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 54
talk? to sb until one be blue in the face: これだけ口を酸っぱくして言う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 172
talk? furiously: 語気荒く言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 346
if sb don‘t feel comfortable talk?ing about it, sb don’t have to: 無理に言わなくていいよ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
do not have the foggiest idea what sb is talk?ing about: (人が)何を言っているのかさっぱりわからない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 315
certainly be a gorgeous way to talk? about ...: 〜のことを言うにしてはあまり上等な言いかたじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
start to talk? baby talk? to sb: 赤ちゃん言葉で(人に)話しかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
new-fangled talk?: 斬新な言葉 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 41
man talk?: 男の言葉 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
go by talk?: 言葉だけで物事の判断を下す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 258
talk? to the press: 新聞記者と言葉をかわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
talk? briefly to sb: (人と)手みじかに言葉をかわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
talk:言葉をかわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
be talk?ed about for hundreds of years: 何百年も語りつがれる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 210
talk? oneself into it: 語るに落ちる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 160
talk? late into the after-midnight hours: 真夜中まで語りあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 526
talk? before going to sleep: 寐物語りをする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
talk? about sb as a legend: (人)のことを伝説的人物として語る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
talk? about ...: 〜を語り合う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
stay up all night and talk?: 一晩語り明かす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
sb and sb spend many hours talk?ing about ...: (人と)(人が)〜について、膝を交えてたびたび語り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
with the arms talk?s going on: 軍縮交渉のさなかに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
will not screw up the peace talk?s over sth: 〜で和平交渉を頓挫させたくない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
the peace talk?s: 和平交渉 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
poison the peace talk?s: 和平交渉を妨げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 246
don’t talk? her that way!: ちょっと、(人に)そんな口きかないでよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
there’s been more talk? than action: 口にされることは多く実際の行動は少ない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
talk? about ...: 〜を口にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
be not able to find a way to talk? about ...: 〜について何か口にすることもおぼつかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
be a kind of a hard thing to talk? about: 〜を口にするのは辛い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
won’t talk?: ひとことも口をきこうとしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
will talk? to sb: (人に)口をきく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
talk? to sb: (人に)口をきく フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 198
talk? like a reasonable child: おりこうさんらしい口をきく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
talk? in a very blunt and slipshod manner: けんもほろろのぞんざいな口をきく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 255
stay still for a long moment, not talk?ing or moving: 長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
one talk? like a drunken man: (人の)口のききやうときたら、まるで醉ひどれ ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 65
don’t talk?: 口をきかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
be not interested in talk?ing to a fornicator: どこのくそったれとも口なんか聞きたくない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
talk:口をひらく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
refuse to talk?: 口を割らない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
talk:口を割る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
talk:口を切る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 119
become less and less inclined to talk?: 口が段々動かなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
talk? about sth: 〜について口外する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
talk? into sb into doing: (人を)口説いて〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
begin to talk? to her: 口説きはじめる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
be all just face and talk?: 見てくれと口先ばっかり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 385
do not talk? of sb: 口先ではすこしも(人に)触れる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 100
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート