Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stay in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

stay in: 籠る 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 282
stay in the background: 黒子に徹する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 303
stay in the background: 前面には出ない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
stay in the background: 裏方役に徹する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
know how to stay in the background: 黒子の役割をよく心得ている ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
rest and stay in bed for a day: 一日のんびり寝転がって過ごす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
keep busy and stay in touch with people: 身体を忙しく動かし、人々と触れ合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
can stay in ...: 〜に軟禁される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
stay in close touch with sb: (人と)接触を保つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
stay in those clothes: 服を着たままでいる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
be instructed to stay instead in a rooming house in town--a place “for coloreds,”: 寮ではなく街にある「有色人種専用」の下宿を利用するよう言われた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
stay in periodic contact with sb: その後もときどき(人と)連絡をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
stay in the dark: 二度と話さない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
stay in ... for a few days: (場所)にもう何日か居残る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
stay in the old house: 前の所にいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
stay in the rocks: 岩に坐る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
stay in the political world: 政治の世界に身をおく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
stay in school: 教育を受ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
stay in one’s sectors: 持ち場を離れない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
let sb stay in the shack out back: (人を)裏の離れに住まわせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
stay in shape: まだデブついた体になってない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 10
stay in shape: 体の線が全然崩れてない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 232
stay indoors: 屋内にのこる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
stay in another family’s mansion: 他家の邸宅にやっかいになる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
stay in one place: 一か所に定着する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
stay in tune with sb: (人に)あわせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 157
stay in touch with sb: (人と)連絡を絶やさない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 202
stay in the snow: 雪の中にしゃがむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
hope sb would stay in touch: これっきりにしないでほしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
stay too long with the business of ...: 〜のことに執着しすぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 167
I’ll stay calm in the morning when I see Daniel: 午前中ダニエルに会うときはおとなしくして ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be staying till you come to your senses: あなた方がそういうやけな態度をやめないうちは、かえらない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 144
be staying there while one conduct the inquiry: この調査がすむまで、そこに滞在することになる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 168
it is during the Salt Lake stay that ...: 〜したのはソルトレークにいるときだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
endeavour to stay the spirit of a fast-dying man: 今もう死にかけている人間の魂を、なんとか引止めようとする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
stay down for the evening: 夜もオフィスに残る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
endeavor to stay the spirit of a fast-dying man: 今もう死にかけている人間の魂を、なんとか引止めようとする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
have found someone to stay with one’s children overnight: 子供は、知人に一晩預かってもらうことになった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 472
but the gash in his chrome didn’t stay for long: でも、傷がいつまでもそこに居座ることはなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
if one stay any longer in this glare: こんな日射しのなかにこれ以上ぐずぐずしていたら ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 37
be going to stay here until ...: 〜まで、ここで待つのが一番だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
would have a hard time staying in the sky: 墜落しかねない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43
do not stay here, Princess, I beseech you: どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
start staying away from home so much: うちを出る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
eyes stay on sb intently: 目は〜にじっとあてられたままだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 68
invite sb to stay after the shop close: 店閉まいしたあとも(人を)引きとめる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
stay clear of any involvements: 深いつきあいはしない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 385
was just staying in touch: 接触を絶やさなかっただけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
things never stay low for long: 道は必ずひらける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 269
stay just as long as you meant to in Avonlea: はじめの予定どおりにアヴォンリーにいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 232
if you stay here a minute longer: ぐずぐずしてたら フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 10
be not staying for very long: 長逗留はできない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 286
have become the mainstay of sb’s pleasure in life: (人の)生きるたのみの柱になっている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 106
a mainstay of the publishing world: 出版界の重鎮 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 286
more of a nuisance than a mainstay: 心強いというよりもむしろありがた迷惑 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 60
stay up one night making sth for sb: 〜のために夜なべ仕事でこしらえる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
stay still for a long moment, not talking or moving: 長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
neither has stayed still for a single moment: 二頭ともじっとしているということがない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
the party that stayed in it last night: ゆうべのお客さん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
stay right in position: ダンスの姿勢のままでじっとしている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
stay to drink ...: 長っ尻をきめ〜を飲み飲みいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 19
where one have been staying: 止宿先 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
stay out of business: そのまま事業から遠ざかっている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 166
stay on the train: 降りそびれる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
be well in the lead, and can’t do anything else but stay there: うんとリードを保ち、この分では負ける気づかいはありません シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 65
be staying in sb’s house: (人の)家に下宿している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
I hadn’t slept the previous night but had stayed up, poring over my medical textbook: 前夜は一睡もせずに教科書を読み返して ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the tone stays just as faint and uninflected: 細い声の斑のない口調である 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 188
ツイート