Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
stay
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
stay
in
: 籠る
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 282
stay
in
the
background
: 黒子に徹する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 303
stay
in
the
background
: 前面には出ない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 39
stay
in
the
background
: 裏方役に徹する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
know
how
to
stay
in
the
background
: 黒子の役割をよく心得ている
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 60
rest
and
stay
in
bed
for
a
day
: 一日のんびり寝転がって過ごす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
keep
busy
and
stay
in
touch
with
people
: 身体を忙しく動かし、人々と触れ合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
can
stay
in
...: 〜に軟禁される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
stay
in
close
touch
with
sb: (人と)接触を保つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
stay
in
those
clothes
: 服を着たままでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
be
in
structed
to
stay
in
stead
in
a
rooming
house
in
town--a
place
“for
coloreds,”
: 寮ではなく街にある「有色人種専用」の下宿を利用するよう言われた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
stay
in
periodic
contact
with
sb: その後もときどき(人と)連絡をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 311
stay
in
the
dark
: 二度と話さない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
stay
in
...
for
a
few
days
: (場所)にもう何日か居残る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
stay
in
the
old
house
: 前の所にいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
stay
in
the
rocks
: 岩に坐る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
stay
in
the
political
world
: 政治の世界に身をおく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
stay
in
school
: 教育を受ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 153
stay
in
one’s
sectors
: 持ち場を離れない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
let
sb
stay
in
the
shack
out
back
: (人を)裏の離れに住まわせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
stay
in
shape
: まだデブついた体になってない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 10
stay
in
shape
: 体の線が全然崩れてない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 232
stay
in
doors: 屋内にのこる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
stay
in
another
family’s
mansion
: 他家の邸宅にやっかいになる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
stay
in
one
place
: 一か所に定着する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
stay
in
tune
with
sb: (人に)あわせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 157
stay
in
touch
with
sb: (人と)連絡を絶やさない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 202
stay
in
the
snow
: 雪の中にしゃがむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
hope
sb
would
stay
in
touch
: これっきりにしないでほしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 241
stay
too
long
with
the
business
of
...: 〜のことに執着しすぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 167
I’ll
stay
calm
in
the
morning
when
I
see
Daniel
: 午前中ダニエルに会うときはおとなしくして
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
stay
ing
till
you
come
to
your
senses
: あなた方がそういうやけな態度をやめないうちは、かえらない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 144
be
stay
ing
there
while
one
conduct
the
in
quiry: この調査がすむまで、そこに滞在することになる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 168
it
is
during
the
Salt
Lake
stay
that
...: 〜したのはソルトレークにいるときだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
endeavour
to
stay
the
spirit
of
a
fast-dying
man
: 今もう死にかけている人間の魂を、なんとか引止めようとする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
stay
down
for
the
evening
: 夜もオフィスに残る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
endeavor
to
stay
the
spirit
of
a
fast-dying
man
: 今もう死にかけている人間の魂を、なんとか引止めようとする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
have
found
someone
to
stay
with
one’s
children
overnight
: 子供は、知人に一晩預かってもらうことになった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 472
but
the
gash
in
his
chrome
didn’t
stay
for
long
: でも、傷がいつまでもそこに居座ることはなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
if
one
stay
any
longer
in
this
glare
: こんな日射しのなかにこれ以上ぐずぐずしていたら
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 37
be
going
to
stay
here
until
...: 〜まで、ここで待つのが一番だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 196
would
have
a
hard
time
stay
ing
in
the
sky
: 墜落しかねない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
do
not
stay
here
,
Princess
,
I
beseech
you
: どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
start
stay
ing
away
from
home
so
much
: うちを出る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
eyes
stay
on
sb
in
tently: 目は〜にじっとあてられたままだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 68
in
vite sb
to
stay
after
the
shop
close
: 店閉まいしたあとも(人を)引きとめる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 28
stay
clear
of
any
in
volvements: 深いつきあいはしない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 385
was
just
stay
ing
in
touch
: 接触を絶やさなかっただけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
things
never
stay
low
for
long
: 道は必ずひらける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 269
stay
just
as
long
as
you
meant
to
in
Avonlea
: はじめの予定どおりにアヴォンリーにいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 232
if
you
stay
here
a
minute
longer
: ぐずぐずしてたら
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 10
be
not
stay
ing
for
very
long
: 長逗留はできない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 286
have
become
the
mainstay
of
sb’s
pleasure
in
life
: (人の)生きるたのみの柱になっている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 106
a
mainstay
of
the
publishing
world
: 出版界の重鎮
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 286
more
of
a
nuisance
than
a
mainstay
: 心強いというよりもむしろありがた迷惑
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 60
stay
up
one
night
making
sth
for
sb: 〜のために夜なべ仕事でこしらえる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
stay
still
for
a
long
moment
,
not
talking
or
moving
: 長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
neither
has
stay
ed
still
for
a
single
moment
: 二頭ともじっとしているということがない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
the
party
that
stay
ed
in
it
last
night
: ゆうべのお客さん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
stay
right
in
position
: ダンスの姿勢のままでじっとしている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
stay
to
drink
...: 長っ尻をきめ〜を飲み飲みいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 19
where
one
have
been
stay
ing: 止宿先
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
stay
out
of
business
: そのまま事業から遠ざかっている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 166
stay
on
the
train
: 降りそびれる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
be
well
in
the
lead
,
and
can’t
do
anything
else
but
stay
there
: うんとリードを保ち、この分では負ける気づかいはありません
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 65
be
stay
ing
in
sb’s
house
: (人の)家に下宿している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
I
hadn’t
slept
the
previous
night
but
had
stay
ed
up
,
poring
over
my
medical
textbook
: 前夜は一睡もせずに教科書を読み返して
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
tone
stay
s
just
as
faint
and
uninflected
: 細い声の斑のない口調である
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 188
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート