Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
stare
st
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
stare
st sb: (人を)ながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
stare
st sb: (人を)じろりと見る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
stare
at
sb
aghast
: 呆れながら(人を)見詰める
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 306
stare
at
sb
in
dumb
agony
: 愚かさをむきだしにした顔をゆがめ、(人を)にらみつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
stare
st
raight
at
sb
hard
enough
to
burn
a
hole
in
the
air
: ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
stare
with
cold
anger
at
sb: (人を)ひややかに憤りにみちて見すえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
give
sb
a
hard
,
assessing
stare
: (人に)きつい、値踏みするような視線を投げかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
stare
at
sb
in
astonishment
: あきれたといった風に(人の)顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
stare
at
sb
with
soft
,
beseeching
eyes
: 柔和な目に訴えの色を浮かべて(人を)見つめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 75
gave
a
violent
st
art
and
stare
d
in
bewilderment
at
sb: おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 204
stare
at
sb
with
big
eyes
: 眼をまるくして(人の)やることを見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
stare
down
at
sb
with
glowing
bitter
eyes
: 憎悪の念をみなぎらせた眼差しで(人を)睨みつける
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 98
stare
blankly
at
sb: 茫然と(人を)見返す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 197
stare
at
sb
but
say
nothing
: 何も言わずに(人を)見つめる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 36
caged
stare
at
sb: (人に)向けたたよりなげな視線
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 36
give
sb
this
very
cold
stare
: (人を)冷然とにらむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
stare
coldly
into
sb’s
eyes
: 冷たい視線で見据える
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 51
stare
at
sb
without
moving
, one’s
eyes
narrowing
in
concentration
: (人は)動かず、いぶかしげな目で彼女を見ている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 17
continue
to
stare
at
sb
with
devouring
interest
: さっきから、すっかり興味をひかれた眼つきで(人を)見つめている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 156
stare
at
sb
critically
: それはそれは厭な顔をする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 92
stare
at
sb
crossly
: むっつりと(人を)にらんでいる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 35
curious
stare
s
from
sb: (人の)うさん臭い目つき
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 64
stare
curiously
at
sb: (人を)けげんそうな目で見つめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 131
how
dare
sb
stare
at
him
like
this
?: (人の)あの目つきはなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
in
sb’s
eyes
,
there
is
the
st
eady
dark
stare
of
hope
: 黒い瞳の中に希望の光がはっきりと見てとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
stare
at
sb
deliberately
: (人を)しげしげと見やる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 135
stare
directly
sb: (人を)真正面からにらみつける
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 316
stare
at
...
with
dumb
disbelief
: あっけにとられたような目で〜を見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
stare
with
disbelief
: 信じられないように目を見はる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 22
stare
in
disbelief
the
first
time
...: 〜を初めて目のあたりにしたときには、我が目を疑う
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 5
stare
in
disbelief
: 自分の目を疑う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 170
stare
...
in
disbelief
: 〜を見て目を丸くする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 219
stare
disbelieving
,
insulted
: むっとして、信じられないという顔でみつめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
stare
sb
down
: (人の)目をにらみつけてたじたじとさせてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
stare
at
sb
with
dumbfounded
eyes
: あっけにとられた目をして、おどろいたように(人を)見る
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 217
return
sb’s
stare
with
eyes
: (人の)視線にまじろがぬ目をあてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 88
raise
one’s
eyes
and
stare
hard
at
sb: 上目づかいに(人を)にらむ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
stare
sb
so
reproachfully
in
the
face
that
, ...: (人は)何かまっこうから責任を問われているような気がして
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
feel
sb’s
loving
stare
: (人の)情愛のこもるまなざしを感じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 146
stare
at
sb
fiercely
: ぎらぎらとした目で(人を)睨む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
eyes
hold
sb
fiercely
in
their
stare
: 目が、キッと(人を)をとらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
give
sb
a
fishy
stare
: 冷たく睨み返す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 127
fixing
her
husband
with
a
stare
that
...: 〜という目で夫を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
fix
sb
with
a
stare
: (人に)眼をとばす
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 75
fix
sb
with
a
stare
: まっこうから(人を)見すえる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 228
simply
stare
at
sb
flabbergasted
: 訳が解らなくなり(人を)見詰めたままだ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 226
freeze
sb
with
a
cold
uncomprehending
stare
: まったく無表情に冷たい一瞥を浴びせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 254
stare
at
sb
as
if
be
frightened
by
something
terrible
: おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 157
sb’s
soggy
gaze
to
stare
at
: とろんと人をみつめる目玉
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
stare
at
sb
with
a
heavy
,
grudging
wonder
,
a
sullen
yearning
: 恨めしげな激しい驚きと鈍重なあこがれをこめて、(人を)まじまじと見つめる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 33
stare
hard
at
sb: ジロッと〜の顔を見る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
stare
helplessly
at
sb: (人を)なすすべもなくみつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
just
hold
sth
and
stare
at
sb: 〜を握りしめたままぽかんと〜の顔を見上げているばかりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
hold
sb’s
stare
for
a
moment
: (人の)視線を受け止め、一瞬、にらみかえす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 93
stare
hotly
at
sb: 怒りを含んだ目で(人の)ことをじっと睨む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
stare
at
sb
with
a
look
of
total
incomprehension
: さっぱりわけがわからない顔つきでじっと(人を)見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
stare
at
sb
incredulous
: 耳を疑うという顔で(人を)見つめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 43
stare
at
sb’s
face
intently
: (人の)顔を穴のあくほどに見つめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 25
stare
intently
at
sb: じろじろと(人を)窺う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
stare
kindly
down
at
sb: やさしげな気配をたたえて(人を)見つめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
labor
to
control
oneself
under
sb’s
level
stare
: (人の)冷静な視線をあびて、かろうじて自分を抑えている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 43
stare
at
sb
with
a
fearful
look
: 恐ろしい形相をして、(人を)見つめる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
look
up
and
stare
at
sb: 上目遣いに(人を)見据える
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
stare
down
at
sb
with
a
lurching
loftiness
: 体をかしげながらも毅然として(人を)ねめつける
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 62
stare
openly
at
sb’s
profile
: じっと(人の)横顔をながめやる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 196
stare
at
sb
in
outrage
: 形相すさまじく(人を)にらみつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 340
there
have
been
a
pause
while
one
stare
at
sb: 唖然として見つめる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 13
give
sb
a
puzzled
stare
: 怪訝そうに(人を)見つめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 288
stare
at
sb
from
behind
the
safety
of
a
door
: こわごわと戸のうしろから(人を)じっと見つめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
stare
at
sb
savagely
: (人を)ぎらぎらした目でにらみつける
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 84
stare
at
sb
a
second
: しばらく相手をみつめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
stare
at
sb
in
silence
: (人の)顔を見て黙っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 258
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート