Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stare st sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

stare st sb: (人を)ながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
stare st sb: (人を)じろりと見る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
stare at sb aghast: 呆れながら(人を)見詰める 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 306
stare at sb in dumb agony: 愚かさをむきだしにした顔をゆがめ、(人を)にらみつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
stare straight at sb hard enough to burn a hole in the air: ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
stare with cold anger at sb: (人を)ひややかに憤りにみちて見すえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
give sb a hard, assessing stare: (人に)きつい、値踏みするような視線を投げかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
stare at sb in astonishment: あきれたといった風に(人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
stare at sb with soft, beseeching eyes: 柔和な目に訴えの色を浮かべて(人を)見つめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 75
gave a violent start and stared in bewilderment at sb: おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 204
stare at sb with big eyes: 眼をまるくして(人の)やることを見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
stare down at sb with glowing bitter eyes: 憎悪の念をみなぎらせた眼差しで(人を)睨みつける ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 98
stare blankly at sb: 茫然と(人を)見返す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 197
stare at sb but say nothing: 何も言わずに(人を)見つめる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
caged stare at sb: (人に)向けたたよりなげな視線 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 36
give sb this very cold stare: (人を)冷然とにらむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
stare coldly into sb’s eyes: 冷たい視線で見据える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 51
stare at sb without moving, one’s eyes narrowing in concentration: (人は)動かず、いぶかしげな目で彼女を見ている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
continue to stare at sb with devouring interest: さっきから、すっかり興味をひかれた眼つきで(人を)見つめている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 156
stare at sb critically: それはそれは厭な顔をする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
stare at sb crossly: むっつりと(人を)にらんでいる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 35
curious stares from sb: (人の)うさん臭い目つき リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 64
stare curiously at sb: (人を)けげんそうな目で見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 131
how dare sb stare at him like this?: (人の)あの目つきはなんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
in sb’s eyes, there is the steady dark stare of hope: 黒い瞳の中に希望の光がはっきりと見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
stare at sb deliberately: (人を)しげしげと見やる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 135
stare directly sb: (人を)真正面からにらみつける トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 316
stare at ... with dumb disbelief: あっけにとられたような目で〜を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
stare with disbelief: 信じられないように目を見はる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 22
stare in disbelief the first time ...: 〜を初めて目のあたりにしたときには、我が目を疑う ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 5
stare in disbelief: 自分の目を疑う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 170
stare ... in disbelief: 〜を見て目を丸くする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 219
stare disbelieving, insulted: むっとして、信じられないという顔でみつめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
stare sb down: (人の)目をにらみつけてたじたじとさせてやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
stare at sb with dumbfounded eyes: あっけにとられた目をして、おどろいたように(人を)見る ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 217
return sb’s stare with eyes: (人の)視線にまじろがぬ目をあてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
raise one’s eyes and stare hard at sb: 上目づかいに(人を)にらむ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
stare sb so reproachfully in the face that, ...: (人は)何かまっこうから責任を問われているような気がして ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
feel sb’s loving stare: (人の)情愛のこもるまなざしを感じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
stare at sb fiercely: ぎらぎらとした目で(人を)睨む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
eyes hold sb fiercely in their stare: 目が、キッと(人を)をとらえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
give sb a fishy stare: 冷たく睨み返す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 127
fixing her husband with a stare that ...: 〜という目で夫を見る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
fix sb with a stare: (人に)眼をとばす オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 75
fix sb with a stare: まっこうから(人を)見すえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 228
simply stare at sb flabbergasted: 訳が解らなくなり(人を)見詰めたままだ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 226
freeze sb with a cold uncomprehending stare: まったく無表情に冷たい一瞥を浴びせる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 254
stare at sb as if be frightened by something terrible: おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 157
sb’s soggy gaze to stare at: とろんと人をみつめる目玉 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
stare at sb with a heavy, grudging wonder, a sullen yearning: 恨めしげな激しい驚きと鈍重なあこがれをこめて、(人を)まじまじと見つめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 33
stare hard at sb: ジロッと〜の顔を見る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
stare helplessly at sb: (人を)なすすべもなくみつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
just hold sth and stare at sb: 〜を握りしめたままぽかんと〜の顔を見上げているばかりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
hold sb’s stare for a moment: (人の)視線を受け止め、一瞬、にらみかえす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 93
stare hotly at sb: 怒りを含んだ目で(人の)ことをじっと睨む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
stare at sb with a look of total incomprehension: さっぱりわけがわからない顔つきでじっと(人を)見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
stare at sb incredulous: 耳を疑うという顔で(人を)見つめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 43
stare at sb’s face intently: (人の)顔を穴のあくほどに見つめる 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 25
stare intently at sb: じろじろと(人を)窺う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
stare kindly down at sb: やさしげな気配をたたえて(人を)見つめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
labor to control oneself under sb’s level stare: (人の)冷静な視線をあびて、かろうじて自分を抑えている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 43
stare at sb with a fearful look: 恐ろしい形相をして、(人を)見つめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
look up and stare at sb: 上目遣いに(人を)見据える 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
stare down at sb with a lurching loftiness: 体をかしげながらも毅然として(人を)ねめつける カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
stare openly at sb’s profile: じっと(人の)横顔をながめやる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 196
stare at sb in outrage: 形相すさまじく(人を)にらみつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
there have been a pause while one stare at sb: 唖然として見つめる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 13
give sb a puzzled stare: 怪訝そうに(人を)見つめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 288
stare at sb from behind the safety of a door: こわごわと戸のうしろから(人を)じっと見つめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
stare at sb savagely: (人を)ぎらぎらした目でにらみつける キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 84
stare at sb a second: しばらく相手をみつめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
stare at sb in silence: (人の)顔を見て黙っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 258
ツイート