Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sb can do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sb can do: 〜してくれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
not even sb can do without arousing adverse comment from other people: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
how much longer before sb can do ...: いつになったら〜できるのか フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 159
before sb can do ...: 〜するためには 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 88
before sb can do: 〜するいとまもなく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 39
before sb can do: (人に)〜するすきをあたえず マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 53
believe sb can do: 成算がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
there is nothing sb can do about it: そればかりはどうしようもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
sb can do ...: 〜すれば大丈夫 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
there is not a thing sb can do about it: これには手の打ちようがない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 238
have been fighting to do as long as possible, so that sb can do: せめて〜するまでは、〜しようと必死にがんばっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
it is the best sb can do: (人には)それが精一杯だ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 243
what hope be there that sb can do: 〜できるはずがない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 56
be the least sb can do: 大したことじゃない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 60
there’s nothing sb can do now but play the long shot: こうなれば、一か八かで闘うしかない ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 113
as long as sb can do: 〜できるところをみれば ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
what sb can do at the moment: その場その場でできること フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
there is nothing sb can do to prevent ...: 〜を阻む手だてはどこにもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
there is nothing sb can do: 万事窮すだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 66
it is only way sb can do ...: そうでもしないと〜できない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 41
surprised sb can do: よく〜できるね 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 284
need all the surprise time sb can do ...: 一挙に虚を衝いてやるしかない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 168
cannot afford to have sb doing sth: (人に)(物事をさせておくほど)度量がない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 59
do not jump, but it is all sb cannot to flinch: 飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
no one, least of all sb can do: 〜するのは、誰にとっても、とりわけ(人には)不可能である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
do all sb can to try to patch up the quarrel between sb and sb: 和解が行われるよう、手を尽す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
can’t afford to drink all the time as sb apparently do: さうしょつちゅうは飲めない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
all sb have to do is ... as well as sb can: ひたすら丁寧に〜するのが仕事である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
it annoyes sb if sb can’t do it right on the spot: その場でやらないと気が済まない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
there isn’t anything sb can say or do: (人に)は何も言えないし、何もできない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
do ... as fast as sb can: (人にしては)珍しいほどすばやく〜する バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 44
don’t walk anywhere if sb can possibly avoid it: どこへ行くときも、できるだけ歩くのを避けようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
doing the best sb can: 懸命に べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 39
do the best sb can: 目一杯頑張る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
can not think of a better time for sb to do than ...: 〜にはもってこいの日じゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
it boils down to whether or not sb can trust me: 要は(人が)僕を信頼してくれるかどうかに尽きる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 54
no way can sb do: 〜できる訳がない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 30
do so that sb can hug one: (人に)抱かれるべく〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
can understand sb trying to do: 〜しようというのなら話もわかるが 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
can do that, can’t sb: こなせるでしょ、それくらい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
do what one can to cheer sb up: (人の)そばにつきっきりで気分をひきたてようとする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 66
can distinctly sense sb’s strong determination to do: (人の)(〜しよう)という意志がありありと読める 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
whisper into sb’s ear so gently that it is all that one can do to distinguish the words: ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
make plain what ... can do to sb’s look: 〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
simply do everything one can to help sb follow his own road: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 240
nothing can be done for sb now: もう手のほどこしようがない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 15
do everything sb can to help: あらゆる協力を惜しまない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 216
can sb do it?: (人)はものになりそうか? ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
can not make sb do something if sb do not want to: いやだってことをやらせることのできない(人)だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
can do nothing to stop sb: (人に)手も足も出せない 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 147
all of this and more sb can get the world to do for one: (人)一人の力で、ざっとこれだけ世界を動かす ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 29
you cannot expect sb to do ...: (人に)〜しろというのはむりな話だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 116
can expect sb to do: (人に)してもらう デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 163
I do not see how I can ever look sb in the face again: 二度と子供たちに顔をあわせる勇気がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 142
can spot sb about to do by the look on sb’s face: 〜しようとする人には〜しようとする表情があるのが判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
can’t figure sb doing: (人が)〜するなんて考えられない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
can’t get sb to do: いくらそう仕向けようとしても、(人は)いっかな〜しようとはしない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 171
it can sometimes happen if sb do ...: (人というのは)往々にして〜するものだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
can hardly wait for sb to do: (人が)〜するのを心待ちにする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 9
can not have sb doing: 〜されちゃ困るんだよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
can hear sb doing: (人)が〜する気配が伝わる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
do whatever one can reasonably do to help sb do: まともな手段で(人が)〜できる方法があるなら、なんでも力になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
can not imagine sb doing ...: (人が)〜するなどとても考えられない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 46
can imagine sb doing ...: (人が)〜している姿が目に浮かぶようだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 216
nothing can keep sb from doing: 万難を排して〜する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 168
can not let sb keep doing: (人に)〜されるのはもうたくさん ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 86
can not keep sb from doing: (人が)〜するのをなす術もなく黙認する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
can do only through sb’s meditation: (人を)仲だちとしなければ〜できない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 133
it is the only way of sb can hope to do: そうしなければ(人が)〜する望みはない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 14
don’t feel sb can risk it without an expression that might be taken for patronization: うっかりそんなことを言えば先輩面をしていると受け取られかねない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
a fellow sb can persuade to do: (人が)たきつければ、〜もやれる男 ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 125
can not persuade sb to do: せめて〜してくれないかと頼んでも首を縦に振らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
can picture sb doing: 〜している(人の)姿が見えて来る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
realize that sb can’t do ...: 〜するわけには行かない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
can really watch sb doing: 見てると(人が)〜するのがはっきりわかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
can not teach sb how to really do: 〜のかんじんなとこは(人に)教えられるもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
can’t see any reason for sb to do: 〜しなくてもいいではないか 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 114
I can see sb doing: 目に見えるわ(人の)〜ぶりが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
ツイート