Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
rout
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
お祭
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
●Idioms, etc.
sport
a
disheveled
,
untamed
beard
that
sprouts
all
over
one’s
swarthy
face
: 蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
always
taking
the
same
rout
e: いつもの道を通って
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
always
take
the
same
rout
e: 路はきまっていて、〜というコースだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 31
autoroute:高速道路
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 163
have
made
rout
ine
inquiries
,
then
respectfully
backed
off
: いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 183
let
The
Bastard
rout
e
the
incoming
calls
: かかってきた電話を転送する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
put
together
a
rout
ine
of
one’s
best
sounds
: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
the
old
boola-boola
rout
ine: 男同士の昔話
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 311
if
one
makes
any
changes
to
one’s
rout
ine: ここで筋を曲げたら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
travel
a
circuitous
rout
e: 遠回りをする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 290
ordinary
companionship
and
rout
ine: 当たり前のこと
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 79
be
consumed
in
rout
ine: いつも通りに過ぎる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 298
re-route
the
conversation
: 話題を変える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
rout
ine
correspondence
: きまりきった通信文
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
Jiminy
Cricket
rout
ine: 良心的に見せかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
go
into
one’s
crying
rout
ine: 愁嘆場を演じる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 271
a
cute
little
rout
ine
develops
: ちょっとした可愛らしい手管が実行されている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
daily
rout
ine: 毎日のきまり
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
make
it
one’s
daily
rout
ine
to
do
: 〜するのが毎日のきまりになっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
after
this
odd
description
of
one’s
daily
rout
ine
of
employment
: 決った毎日の仕事について、こんな奇妙な言い方をしたあと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
develop
an
operational
rout
ine: 作戦行動が定常化する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 478
developed
a
rout
ine: 生活にひとつのパターンができる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 182
take
the
more
distant
rout
e: 遠まわりをする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 21
nothing
happens
to
disturb
the
usual
rout
ine
of
one’s
life
: べつに変わったこともなく、平凡な日がつづく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 134
be
doing
rout
ine
follow-up
: いちおう形式的な追跡調査をやっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
do
the
whole
rout
ine: みんながやるようなことをやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
enthusiastically
re-route
delegates’
trains
: 会議代表を乗せた列車の路線変更をしたりに励む
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 19
we
ran
through
our
escape
rout
e
possibilities
: 兄と私は考えられる脱出ルートをすべて検討した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
leave
oneself
with
at
least
one
rout
e
of
escape
: 少なくとも一つの退路を用意しておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
escape
rout
e: 逃げ道
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
rout
e
for
exile
: 脱出経路
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
they
asked
the
fishermen
to
take
them
by
the
sea
rout
e: 漁師にナカラまで船に乗せてほしいと頼んだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
in
a
rout
ine
as
fixed
as
prayer
: 日々の祈りのように決まりきった日課として
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
do
a
rout
ine
of
flash
impersonations
: 例によって瞬間物真似芸をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
one’s
life
on
the
water
follows
a
strict
rout
ine: 海上では律儀にルーティーンを守る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
have
been
following
this
rout
ine
for
a
whole
month
: このひと月、同じことを繰り返している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
fuck-everybody-I’m-the-best
rout
ine: みんな糞くらえ、おれだけが最高だ、というやりくち
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
fulsome
odors
of
shore
rout
ine: 忌まわしい陸の日常の臭い
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
get
to
be
something
of
regular
rout
ine: 〜と同じパターンが何度も繰り返される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 238
go
that
rout
e: その方向に進む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
go
through
the
same
rout
ine: おなじ経過をくりかえす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
a
good
Irish
rout
ine: アイリッシュかたぎ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
goroutine leak:ゴルーチンリーク
DictJuggler Dictionary
keep
up
the
moral
indignation
rout
ine: いつまでも悲憤慷慨している
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
one
presume
to
know
such
things
rout
inely: したり顔でしゃしゃり出てくるのが(人の)常だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
know
the
hospital
rout
ine: 病院に慣れている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 303
my
normally
laid-back
brother
started
to
sprout
worries
: 普段ならのんきな兄がさまざまな不安を訴えるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
would
one’s
life
ever
be
rout
ine
again
?: また変りばえのしない日常が戻ってくるのだろうか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 418
raise
one’s
mind
for
the
instant
from
the
rout
ine
of
life
: しばらく日常の生活をわすれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
en
rout
e
to
sb’s
location
: そっちへ向かう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 293
be
the
long-run
rout
e
to
...: やがて〜につながっていく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 120
love
to
de
rout
ines
like
that
: こういうことをやるのが好きだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
rout
ine
milkrun
: 伝書鳩のように定期便を飛ばす仕事
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 239
numbing
rout
ine
of
humdrum
tasks
: 平凡な義務の単調な繰り返し
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 51
I
don’t
see
any
other
rout
e: 今さら引きかえすわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 229
painstaking
rout
e: ややこしい道順
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 192
the
path
of
one’s
usual
rout
ine: かよいなれた道
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
rout
ine
police
patrol
: 警察の定時パトロール
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
have
seen
sb
perform
this
rout
ine
before
: (人の)この演技を前にも見たことがある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
we
ran
through
our
escape
rout
e
possibilities
: 兄と私は考えられる脱出ルートをすべて検討し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
sprout
raggedly
from
...: 〜からぷつぷつ吹きだす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 57
rerout:並び替わる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
reroute:コースを変更する
DictJuggler Dictionary
ツイート