Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rout
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お祭
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30

●Idioms, etc.

sport a disheveled, untamed beard that sprouts all over one’s swarthy face: 蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
always taking the same route: いつもの道を通って 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
always take the same route: 路はきまっていて、〜というコースだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 31
autoroute:高速道路 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163
have made routine inquiries, then respectfully backed off: いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 183
let The Bastard route the incoming calls: かかってきた電話を転送する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
put together a routine of one’s best sounds: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
the old boola-boola routine: 男同士の昔話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
if one makes any changes to one’s routine: ここで筋を曲げたら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
travel a circuitous route: 遠回りをする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 290
ordinary companionship and routine: 当たり前のこと 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 79
be consumed in routine: いつも通りに過ぎる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 298
re-route the conversation: 話題を変える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
routine correspondence: きまりきった通信文 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
Jiminy Cricket routine: 良心的に見せかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
go into one’s crying routine: 愁嘆場を演じる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 271
a cute little routine develops: ちょっとした可愛らしい手管が実行されている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
daily routine: 毎日のきまり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
make it one’s daily routine to do: 〜するのが毎日のきまりになっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
after this odd description of one’s daily routine of employment: 決った毎日の仕事について、こんな奇妙な言い方をしたあと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
develop an operational routine: 作戦行動が定常化する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
developed a routine: 生活にひとつのパターンができる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 182
take the more distant route: 遠まわりをする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 21
nothing happens to disturb the usual routine of one’s life: べつに変わったこともなく、平凡な日がつづく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 134
be doing routine follow-up: いちおう形式的な追跡調査をやっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
do the whole routine: みんながやるようなことをやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
enthusiastically re-route delegates’ trains: 会議代表を乗せた列車の路線変更をしたりに励む ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 19
we ran through our escape route possibilities: 兄と私は考えられる脱出ルートをすべて検討した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
leave oneself with at least one route of escape: 少なくとも一つの退路を用意しておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
escape route: 逃げ道 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
route for exile: 脱出経路 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
they asked the fishermen to take them by the sea route: 漁師にナカラまで船に乗せてほしいと頼んだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
in a routine as fixed as prayer: 日々の祈りのように決まりきった日課として トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
do a routine of flash impersonations: 例によって瞬間物真似芸をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
one’s life on the water follows a strict routine: 海上では律儀にルーティーンを守る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
have been following this routine for a whole month: このひと月、同じことを繰り返している 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
fuck-everybody-I’m-the-best routine: みんな糞くらえ、おれだけが最高だ、というやりくち フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
fulsome odors of shore routine: 忌まわしい陸の日常の臭い 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
get to be something of regular routine: 〜と同じパターンが何度も繰り返される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
go that route: その方向に進む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
go through the same routine: おなじ経過をくりかえす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
a good Irish routine: アイリッシュかたぎ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
goroutine leak:ゴルーチンリーク DictJuggler Dictionary
keep up the moral indignation routine: いつまでも悲憤慷慨している デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
one presume to know such things routinely: したり顔でしゃしゃり出てくるのが(人の)常だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
know the hospital routine: 病院に慣れている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 303
my normally laid-back brother started to sprout worries: 普段ならのんきな兄がさまざまな不安を訴えるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
would one’s life ever be routine again?: また変りばえのしない日常が戻ってくるのだろうか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 418
raise one’s mind for the instant from the routine of life: しばらく日常の生活をわすれる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
en route to sb’s location: そっちへ向かう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 293
be the long-run route to ...: やがて〜につながっていく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 120
love to de routines like that: こういうことをやるのが好きだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
routine milkrun: 伝書鳩のように定期便を飛ばす仕事 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 239
numbing routine of humdrum tasks: 平凡な義務の単調な繰り返し トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
I don’t see any other route: 今さら引きかえすわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 229
painstaking route: ややこしい道順 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
the path of one’s usual routine: かよいなれた道 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
routine police patrol: 警察の定時パトロール クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
have seen sb perform this routine before: (人の)この演技を前にも見たことがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
we ran through our escape route possibilities: 兄と私は考えられる脱出ルートをすべて検討し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
sprout raggedly from ...: 〜からぷつぷつ吹きだす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 57
rerout:並び替わる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
reroute:コースを変更する DictJuggler Dictionary
ツイート