Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ride
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ride
on
: 走る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 128
saddlebags
of
fat
that
ride
one’s
back
: 背中についた脂肪のたるみ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
pride
on
eself
on
being
able
to
endure
a
lot
: 忍耐強いと自認する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 270
pride
on
eself
on
one’s
fund
of
...
trivia
: 〜に関する雑学的知識の豊かさが得意でしようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
pride
on
eself
for
one’s
insight
as
...: 〜としてのおのれの炯眼に気を良くする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 226
stake
a
simple
man’s
pride
on
sth: 単純な男の矜りを〜に賭ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
pride
on
eself
on
doing
...: 〜するのをじまんにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 13
pride
on
...: 〜を誇りにする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
pride
on
eself
on
doing
...: 得意とする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 44
pride
on
eself
on
doing
: 〜する腕に自信をもっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
allow
on
eself
small
indulgence
of
pride
of
accomplishment
: しばし自己満足に浸る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 627
stride
along
at
a
sprightly
pace
: 元気に歩いて行く
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 12
be
along
for
the
ride
: いちおう義務として来ているだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
puff
out
one’s
chest
with
an
appearance
of
some
little
pride
: いささか得意そうに胸をはる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
puff
out
one’s
chest
with
an
appearance
of
some
little
pride
: すこしばかり得意そうに胸を張る
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
assault
on
pride
: 自尊心にくわえられた危害
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 145
stand
firmly
with
one’s
legs
astride
: 仁王立ちになる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 137
one’s
stride
away
from
sth: 〜から離れる足どり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
on
the
ride
back
: 家に帰る道々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
tactlessly
,
stridently
,
still
bear
in
on
sb: 不器用にヒステリックになおも(人に)迫る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 384
blatantly
proclaim
one’s
pride
: (人の)誇らしさを露骨に示す
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 20
an
expression
of
chagrin
at
this
blow
to
one’s
pride
: 矜りを傷つけられた者の我慢ならない表情
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
a
satisfaction
bordering
on
pride
: 誇りにも似た満足感
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 168
one’s
bride
of
nineteen
years
: 十九年間連れそった(人の)妻
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
bum
ride
s
on
trains
: 汽車にただ乗りする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 251
cannot
determine
whether
one
feel
any
professional
pride
: 職業的な矜りのありなしを量りかねる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
with
one’s
erect
carriage
and
steady
stride
: 背筋をぴんと伸ばし堂々と歩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
carry
on
eself
with
pride
: 誇らしげにふるまう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 284
firmly
reject
the
bridegroom
one’s
parents
chose
for
you
: 親の定めた婿などにそっぽを向く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 197
find
...
so
odd
that
one
is
completely
put
off
one’s
stride
: 思ひがけない返事に(人は)すつかりどぎまぎする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 38
a
man
who
prides
himself
on
his
composure
: 自制心を失わぬのが身上の男
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
confident
of
a
ride
: 帰りの足は確保できたと考える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
with
considerable
pride
: いささか自慢気に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
with
considerable
pride
: 得意然として
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 82
reply
with
considerable
pride
: すこし自慢そうにして答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
conspiratorial
strides
: いかにも事をたくらむ足どり
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 28
in
strident
,
conversational
turn
: 声変わりのした声を張り上げている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
feel
both
pride
and
remorse
as
one
cut
sth: 誇りと慚愧の念の両方を覚えながら剪定する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 92
can’t
determine
whether
sb
feel
any
professional
pride
: (人の)職業的な矜りのあるなしを量りかねる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
a
hitch
developing
in
one’s
stride
as
one
do
: 〜するにつれ、歩調はぎこちなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
set
off
with
long
strides
,
gradually
disappearing
down
the
street
: 相当の歩幅で、通りを遠ざかりはじめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
that
disconcerting
ride
: この解釈に苦しむドライブ
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 88
neither
A
nor
B
can
override
what
drive
them
on
: Aされようと、Bされようと、〜はお構いなしだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
be
pushed
beyond
the
point
of
pride
in
the
result
of
one’s
efforts
: 努力の結果に満足する段階を越えて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
emphasise
one’s
pride
in
doing
...: 〜する誇りをしめす
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 57
one’s
enormous
pride
: 絶大な誇りを持っていること
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 47
glow
with
honest
pride
: すなおに誇らしくなる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 110
have
one’s
hand
out
soliciting
a
ride
: 乗せてくれという合図をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
have
a
hard
time
managing
one’s
pride
: (人の)プライドは隠そうとしても隠せない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
have
something
of
one’s
family’s
heedless
pride
: (人の)一族の傲慢な誇りのいくばくかをもっている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 175
in
the
same
strident
,
inflammatory
tones
: 耳に障る、喧嘩腰の口調で
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
iridescent
squiggles
radiate
on
the
screen
: 画面で玉虫色に光っている字
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
length
of
one’s
stride
: 歩幅
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
one’s
pride
in
one’s
looks
: 美貌の誇り
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
maintain
one’s
pride
and
joy
: (人の)誇りとよろこびを大事にする
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 23
no
dragonriders
will
be
needed
: 竜騎士が御用済みとなる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 181
be
on
ly
shielding
one’s
pride
: (人の)自尊心を庇ってくれている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
in
one’s
pride
and
one’s
skill
: 自らの誇りと技量に支えられて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
swallow
one’s
pride
and
do
: 恥を忍んで〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
one’s
pride
: 〜の自慢の種
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
have
one’s
pride
as
technicians
: そこが技術屋の泣き所で
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
add
with
justifiable
pride
in
one’s
ability
: 相変わらず己れの才能をとくとくとひけらかす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 166
proclaim
everything
in
the
same
strident
,
inflammatory
tones
: 何を言うにも、耳に障る、喧嘩腰の口調で物を言う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
stride
quickly
along
the
corridor
: どんどん廊下を歩く
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 23
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート