Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ride on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ride on: 走る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
saddlebags of fat that ride one’s back: 背中についた脂肪のたるみ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
pride oneself on being able to endure a lot: 忍耐強いと自認する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 270
pride oneself on one’s fund of ... trivia: 〜に関する雑学的知識の豊かさが得意でしようがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
pride oneself for one’s insight as ...: 〜としてのおのれの炯眼に気を良くする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 226
stake a simple man’s pride on sth: 単純な男の矜りを〜に賭ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
pride oneself on doing ...: 〜するのをじまんにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 13
pride on ...: 〜を誇りにする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
pride oneself on doing ...: 得意とする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 44
pride oneself on doing: 〜する腕に自信をもっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
allow oneself small indulgence of pride of accomplishment: しばし自己満足に浸る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
stride along at a sprightly pace: 元気に歩いて行く 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
be along for the ride: いちおう義務として来ているだけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
puff out one’s chest with an appearance of some little pride: いささか得意そうに胸をはる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
puff out one’s chest with an appearance of some little pride: すこしばかり得意そうに胸を張る ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
assault on pride: 自尊心にくわえられた危害 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 145
stand firmly with one’s legs astride: 仁王立ちになる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 137
one’s stride away from sth: 〜から離れる足どり クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
on the ride back: 家に帰る道々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
tactlessly, stridently, still bear in on sb: 不器用にヒステリックになおも(人に)迫る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 384
blatantly proclaim one’s pride: (人の)誇らしさを露骨に示す 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 20
an expression of chagrin at this blow to one’s pride: 矜りを傷つけられた者の我慢ならない表情 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
a satisfaction bordering on pride: 誇りにも似た満足感 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168
one’s bride of nineteen years: 十九年間連れそった(人の)妻 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
bum rides on trains: 汽車にただ乗りする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 251
cannot determine whether one feel any professional pride: 職業的な矜りのありなしを量りかねる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
with one’s erect carriage and steady stride: 背筋をぴんと伸ばし堂々と歩く レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
carry oneself with pride: 誇らしげにふるまう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 284
firmly reject the bridegroom one’s parents chose for you: 親の定めた婿などにそっぽを向く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
find ... so odd that one is completely put off one’s stride: 思ひがけない返事に(人は)すつかりどぎまぎする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 38
a man who prides himself on his composure: 自制心を失わぬのが身上の男 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
confident of a ride: 帰りの足は確保できたと考える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
with considerable pride: いささか自慢気に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
with considerable pride: 得意然として ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 82
reply with considerable pride: すこし自慢そうにして答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
conspiratorial strides: いかにも事をたくらむ足どり ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 28
in strident, conversational turn: 声変わりのした声を張り上げている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
feel both pride and remorse as one cut sth: 誇りと慚愧の念の両方を覚えながら剪定する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 92
can’t determine whether sb feel any professional pride: (人の)職業的な矜りのあるなしを量りかねる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
a hitch developing in one’s stride as one do: 〜するにつれ、歩調はぎこちなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
set off with long strides, gradually disappearing down the street: 相当の歩幅で、通りを遠ざかりはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
that disconcerting ride: この解釈に苦しむドライブ フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 88
neither A nor B can override what drive them on: Aされようと、Bされようと、〜はお構いなしだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
be pushed beyond the point of pride in the result of one’s efforts: 努力の結果に満足する段階を越えて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
emphasise one’s pride in doing ...: 〜する誇りをしめす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 57
one’s enormous pride: 絶大な誇りを持っていること 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 47
glow with honest pride: すなおに誇らしくなる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 110
have one’s hand out soliciting a ride: 乗せてくれという合図をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
have a hard time managing one’s pride: (人の)プライドは隠そうとしても隠せない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
have something of one’s family’s heedless pride: (人の)一族の傲慢な誇りのいくばくかをもっている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 175
in the same strident, inflammatory tones: 耳に障る、喧嘩腰の口調で アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
iridescent squiggles radiate on the screen: 画面で玉虫色に光っている字 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
length of one’s stride: 歩幅 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
one’s pride in one’s looks: 美貌の誇り 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
maintain one’s pride and joy: (人の)誇りとよろこびを大事にする コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 23
no dragonriders will be needed: 竜騎士が御用済みとなる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 181
be only shielding one’s pride: (人の)自尊心を庇ってくれている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
in one’s pride and one’s skill: 自らの誇りと技量に支えられて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
swallow one’s pride and do: 恥を忍んで〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
one’s pride: 〜の自慢の種 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
have one’s pride as technicians: そこが技術屋の泣き所で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
add with justifiable pride in one’s ability: 相変わらず己れの才能をとくとくとひけらかす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 166
proclaim everything in the same strident, inflammatory tones: 何を言うにも、耳に障る、喧嘩腰の口調で物を言う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
stride quickly along the corridor: どんどん廊下を歩く 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 23
ツイート