Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
or worse
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for better or for worse: 佳き時も悪しき時も フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
for better or worse: 好むと好まざるとにかかわらず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
for better or worse: 幸か不幸か 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 125
for better or worse: 望むと望まざるとにかかわらず べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 122
for better or for worse: 楽しいときも辛いときも ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 90
for better or for worse: 幸か不幸か 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
for better or for worse: 末長く ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 210
the world is getting neither better nor worse: 世界は良くなっても、悪くなってもいない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
Many other kinds of companies’ shares follow the economy - they do better or worse as people go on spending sprees or cut back: 景気に連動する銘柄ならば、消費が増えたり減ったりすると株価も動く ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
she will bite my arm off up to here, or worse: 腕をここから先食いちぎられる。いや、それですめばいい コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 64
or worse;: それどころか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 42
everybody automatically seemed to think things would get much worse: だれもが短絡的に、これはもっと大事になると思ったみたい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 196
it is still worse: ますますいけない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 385
worse thing can happen to a man: 人の身にはもっとずっとひどいことが起こりうる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
tell the lie about oneself in order to tell far worse truths: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
be worse than ...: 〜以上に厭わしいことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
be even worse: もっとお粗末だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 311
to make matters worse: しかも 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
the story is worse: 話にもっと救いがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
one’s position goes from bad to worse: 一方的に(人の)旗色のわるいものとなってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
make things worse: 事態はかえってこじれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
make sb worse: 〜が逆効果 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
make matters worse for sb: 事態を悪化させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
make matters worse: 事態はもう収拾がつかなくなる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 72
it is hard to say who have the worse voice: (人と)(人は)負けず劣らす音痴だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
get worse: だんだん手がつけられなくなってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 295
be worse than a communist: コミュニスト以下だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
A really large bank collapse could be way worse than ...: ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、...よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
worse than before: さっき以上に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
be likely to make things worse as better: 事を悪くしても、よくはしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
be no better and no worse than the other ...: 〜としては可もなく不可もない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
be bitterly the worse for wear: ひどくむさくるしくなっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 225
change for the worse for sb: 変調をきたす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
the clash between one’s personalities only gets worse: かえって性格の違いがぶつかりあう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
A really large bank collapse could be way worse than ...: ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、2008年の金融危機よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the confusion gets worse every moment: さわぎは刻々とひどくなってゆく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
be getting worse every day: 日に日に悪くなっていく フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 397
this is worse that dealing with sb: まったく、(人)よりも始末におえない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 30
the drained feeling worsens: 乾からびた感じがますます強くなる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 119
look even worse: 見た目だって、すっごくひどいんだから タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
even worse: なおさら始末が悪い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 138
even worse: まして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
be even worse: 輪をかけていやな女だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 58
the ever-worsening news of ...: 〜の毎度悪くなるいっぽうの知らせ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
hope sb is none the worse for sb’s exertions: (人が)むりをして疲れておられないといいが セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 71
would be far, far, worse: 較べものにならないほど、ひどい結果になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
make the oars stick fast in the water, worse than ever: 櫓はますます水にはまり込んで動かない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
make the oars stick fast in the water, worse than ever: オールはますます水にとられてしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
the thought of sth leaves one feeling worse: 〜を考えると気分がいっそう滅入る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
be filled with sissies and worse: 腰抜けかそれにも及ばない俗物がうようよしている ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 4
could have done a lot worse than to find oneself doing ...: これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
sb’s gaffe is even worse in ...: 〜ではもっとひどい言い方をする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 28
the weather’s going to get worse from today: 今日から下り坂だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
the trouble gets worse: トラブルがいっそう手に負えなくなる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
one’s writhing is only getting worse: もがき苦しむ様子はただごとではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
one’s rheumatism has gotten worse: この間うちからリューマチの具合が悪い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
grow worse as one go on: 悪くなるいっぽうだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 126
gradually become worse and worse: だんだん、ひどくなる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 92
grow worse: ますます悪化する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
all are made worse by the pressure of human numbers: 人口増加はそのすべての原因を悪化させる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
it would be worse than useless now to inquire ...: 今は〜を詮索するのは有害無益なだけだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
be worse than an unhappy kid: たんなる不幸せな少年というよりまだわるい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
leave worse for me: こっちは(人に)もっとひどいことをたくさんやられている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
and what’s a long sight worse of torture: いや、それどころか、責め殺しに会うかもしれん スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 234
leaving one looking even worse than sb feel: 今の(人は人)以上に憂鬱そうな顔をしている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
still, it makes it look worse for sb: だけど、(人が)不利な立場に立たされることに変わりはない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 38
look worse than stupid: 笑いものどころの騒ぎじゃない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
look worse: ひどい顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
be worse-looking than sb: (人)よりはすごい人相だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
be worse than lousy: どうしようもない状態だ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 29
worse luck: 残念ながら アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 283
make matters worse: 事が面倒になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
that would only make thing worse: かえって事を悪くするだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356
what make it worse: おまけに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
make the situation worse: 事を一層こんがらからせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
make the rumours worse: うわさに火をつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
make matters worse for sb: (人に)とって事態を悪化させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
to make matters worse: おまけに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 218
make matters worse: 事を荒立てる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 251
make matters worse: 恥の上塗りをする 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 44
meet with a much worse shock than that: もっと手ひどい衝撃を受ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
there’s nothing worse than doing: 〜ほど嫌なことはない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 188
ツイート