Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in surprise
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in surprise: はっとしたように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
in surprise: ふいに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
exclaim in surprise: 驚きの声をあげる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 153
nearly landed flat on one’s face in surprise: すんでに這いつくばるところだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
gasp in surprise: あえぐような驚きの声をあげる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 62
lift one’s head in surprise: びっくりしたように顔を上げる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
peer intently at sb in surprise: 愕いて(人を)じっと見つめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 553
stare at sb in surprise: きょとんと見返す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
start in surprise: ぎくりとなる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 192
raise one’s eyebrows in surprise: あきれたように眉をつり上げる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 111
look at sb in surprise: 意外に思いながら(人を)見る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 77
look up in surprise: はっと顔をあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 207
it’s always kind of a sad surprise to sb: (人は)〜に気づいてせつないおどろきをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
seem both surprised and amused when one sees sb doing: 〜している(人を)可笑しそうに見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
there was another surprise in store for sb: (人は)もうひとつ裏切られた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
with a strangely calm feeling that surprises even me: 自分でも愕く程冷静な気持で 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 28
catch sb in the first moment of surprise: 〜の機先を制する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
will certainly be surprised to find me looking like this: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 176
I was certainly surprised to find you there: あんなところできみに会うなんて、思ってもみなかったよ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
the expression of certainly, of surprise or chagrin: 確信、驚き、苦悩とあらゆる表情 ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 80
in considerable surprise: だいぶ驚いた顔つきになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
continue to look a little surprised: あいかわらず呆気にとられた顔をしている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 229
a perfect statue of surprise and disappointment: 「茫然自失・失望落胆」の像 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
with all its disappointments and surprises: そのように落胆したり、当てが外れたりすることはあっても リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 112
surprise ending: 最後のどんでん返し レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 52
minimize surprises for everyone: 万全の構えをとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
everything was happening so oddly that sb didn’t feel a bit surprised at ...: 一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
feigning surprise and excitement: はっとした顔でときめきをよそおう コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
be surprised to find that one is standing in front of ...: 思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
be surprised to find sb: (人の)いることに驚く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
be still rather surprised to find that ...: 〜ということは(人に)とってちょっとした驚きである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
sb’s surprise may be genuine: かけねなしに驚いたように見える ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 74
be genuinely surprised: 大いに驚く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 21
be surprised when something does happen: 事件の意外な展開に驚きを感ずる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 169
hate that kind of ridiculous adult surprise: こういう莫迦らしい大人の愕きがしんからきらいだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
surprise illuminates the girl’s face: 女の顔に驚きの色が走る ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 106
be surprised at her own ingenuity: とっさの思いつきにわれながらびっくりだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 115
initial surprise: 最初に感じた驚愕 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
look at sb in kindly surprise: 心のこもった驚きの表情をうかべる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 105
I know sb be surprised at my talking to sb like this: ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 165
longing take sb as a walloping surprise: 熱い想いがふいに湧きおこる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
be surprised to see how quickly they are moving: いつのまにか上がっていたスピードに驚く フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 90
be nothing to be surprised at: 無理はない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
one’s original feeling of surprise: はじめの驚き 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 98
promptly do in one’s surprise: びっくりした拍子に〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
be yet proof against slight surprise: まだどうもちょっとしたことにも驚く癖が残っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
be very much surprised at sb’s taking it so quietly: (人の)落着きはらったようすに、〜はあきれ顔だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
you are never safe from being surprised till you are dead: 人間なんて死ぬまでわからないものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
say in some surprise: やや意外そうに言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
something of a surprise: 軽い違和感 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 76
not at all surprising: 驚くにはあたらないことだが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
why ain’t I surprised ...: 〜と聞いても、おれはぜんぜん驚かんね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
there was surprise in one’s voice: (人は)びっくりして声をだした 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 256
surprise sb1 by saying sb2 is familiar with ...: 思いがけず(人2)も〜を知っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
stare in shocked surprise at the sight of ...: 〜にわが目を疑う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 94
sb’s face and bearing are taut with surprise: 怯えたように顔をひきつらせている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 54
be surprised to find that ...: 思いがけなくも〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
be not surprising: 異とするには当たらない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
be in for another surprise: 仰天する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
be a tiny bit surprised that ...: 〜とはいささか心外だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
ask in a surprised way: 唐突に訊く マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 91
ツイート