Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
surprise
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
surprise
: はっとしたように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 188
in
surprise
: ふいに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
exclaim
in
surprise
: 驚きの声をあげる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 153
nearly
landed
flat
on
one’s
face
in
surprise
: すんでに這いつくばるところだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
gasp
in
surprise
: あえぐような驚きの声をあげる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 62
lift
one’s
head
in
surprise
: びっくりしたように顔を上げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
peer
in
tently
at
sb
in
surprise
: 愕いて(人を)じっと見つめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 553
stare
at
sb
in
surprise
: きょとんと見返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
start
in
surprise
: ぎくりとなる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 192
raise
one’s
eyebrows
in
surprise
: あきれたように眉をつり上げる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 111
look
at
sb
in
surprise
: 意外に思いながら(人を)見る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 77
look
up
in
surprise
: はっと顔をあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 207
it’s
always
kind
of
a
sad
surprise
to
sb: (人は)〜に気づいてせつないおどろきをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
seem
both
surprise
d
and
amused
when
one
sees
sb
doing
: 〜している(人を)可笑しそうに見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
there
was
another
surprise
in
store
for
sb: (人は)もうひとつ裏切られた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
with
a
strangely
calm
feeling
that
surprise
s
even
me
: 自分でも愕く程冷静な気持で
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 28
catch
sb
in
the
first
moment
of
surprise
: 〜の機先を制する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
will
certainly
be
surprise
d
to
find
me
looking
like
this
: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 176
I
was
certainly
surprise
d
to
find
you
there
: あんなところできみに会うなんて、思ってもみなかったよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
the
expression
of
certainly
,
of
surprise
or
chagrin
: 確信、驚き、苦悩とあらゆる表情
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 80
in
considerable
surprise
: だいぶ驚いた顔つきになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
continue
to
look
a
little
surprise
d: あいかわらず呆気にとられた顔をしている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 229
a
perfect
statue
of
surprise
and
disappointment
: 「茫然自失・失望落胆」の像
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
with
all
its
disappointments
and
surprise
s: そのように落胆したり、当てが外れたりすることはあっても
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 112
surprise
ending
: 最後のどんでん返し
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 52
minimize
surprise
s
for
everyone
: 万全の構えをとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
everything
was
happening
so
oddly
that
sb
didn’t
feel
a
bit
surprise
d
at
...: 一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
feigning
surprise
and
excitement
: はっとした顔でときめきをよそおう
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
be
surprise
d
to
find
that
one
is
standing
in
front
of
...: 思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
be
surprise
d
to
find
sb: (人の)いることに驚く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
be
still
rather
surprise
d
to
find
that
...: 〜ということは(人に)とってちょっとした驚きである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
sb’s
surprise
may
be
genuine
: かけねなしに驚いたように見える
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 74
be
genuinely
surprise
d: 大いに驚く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 21
be
surprise
d
when
something
does
happen
: 事件の意外な展開に驚きを感ずる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 169
hate
that
kind
of
ridiculous
adult
surprise
: こういう莫迦らしい大人の愕きがしんからきらいだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
surprise
illuminates
the
girl’s
face
: 女の顔に驚きの色が走る
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 106
be
surprise
d
at
her
own
in
genuity: とっさの思いつきにわれながらびっくりだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
in
itial
surprise
: 最初に感じた驚愕
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
look
at
sb
in
kindly
surprise
: 心のこもった驚きの表情をうかべる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 105
I
know
sb
be
surprise
d
at
my
talking
to
sb
like
this
: ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 165
longing
take
sb
as
a
walloping
surprise
: 熱い想いがふいに湧きおこる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
be
surprise
d
to
see
how
quickly
they
are
moving
: いつのまにか上がっていたスピードに驚く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 90
be
nothing
to
be
surprise
d
at
: 無理はない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
one’s
original
feeling
of
surprise
: はじめの驚き
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 98
promptly
do
in
one’s
surprise
: びっくりした拍子に〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 206
be
yet
proof
against
slight
surprise
: まだどうもちょっとしたことにも驚く癖が残っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
be
very
much
surprise
d
at
sb’s
taking
it
so
quietly
: (人の)落着きはらったようすに、〜はあきれ顔だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
you
are
never
safe
from
being
surprise
d
till
you
are
dead
: 人間なんて死ぬまでわからないものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
say
in
some
surprise
: やや意外そうに言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 432
something
of
a
surprise
: 軽い違和感
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 76
not
at
all
surprising
: 驚くにはあたらないことだが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 10
why
ain’t
I
surprise
d ...: 〜と聞いても、おれはぜんぜん驚かんね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
there
was
surprise
in
one’s
voice
: (人は)びっくりして声をだした
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 256
surprise
sb1
by
saying
sb2
is
familiar
with
...: 思いがけず(人2)も〜を知っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
stare
in
shocked
surprise
at
the
sight
of
...: 〜にわが目を疑う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 94
sb’s
face
and
bearing
are
taut
with
surprise
: 怯えたように顔をひきつらせている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 54
be
surprise
d
to
find
that
...: 思いがけなくも〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
be
not
surprising
: 異とするには当たらない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 192
be
in
for
another
surprise
: 仰天する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
be
a
tiny
bit
surprise
d
that
...: 〜とはいささか心外だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
ask
in
a
surprise
d
way
: 唐突に訊く
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 91
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート