Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have to see
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have to see: そのときになってみないと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 86
I’ll have to see it to believe it: やはり、この眼で見てから信じることにしたいね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
we don’t have to see our children and our grandchildren crippled anymore: もう子供や孫が不自由な身体にならなくてすむんだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
feel that one have to see into the future: 先を見届けたいと思う 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 174
we’ll just have to see how things turn out: まあ見ていてごらんなさい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 83
you only have to see ... to know that: 〜でよくわかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 87
have to see several people: たちこちたらい回しにされる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 229
Instead, we have to seek to understand why journalists have a distorted worldview: むしろ、ジャーナリストの世界の見方がどうして歪んでいるのかを理解しよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
have a remarkable ability to see years ahead: 何年先まで見通しだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
as fate always seems to have it: えてしてあることで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
something seemed to have gone amiss: どうしたのか 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 39
have seen babies in stores and so on: 赤ん坊なら嫌というくらい一山いくらで見ている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
seem to have a problem saying anything very profound: なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
the architectural plans seem to have been borrowed from sb: (人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
seek a means of atoning for the wrong one have done: 罪滅ぼしをする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
do not seem to have taken the break too badly: 失恋でひどい痛手を受けたようには見えない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 146
want to see how sb behave: (人は)どんな態度を見せるだろうか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
have done one’s best at all times to see that ...: 〜ように常々心がけてきた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 65
this seems a good chance to have our embarrassing chat: 言いにくいことを言い出すにはいい雰囲気なんじゃない? デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 173
everything seems to have changed: 何もかも様変わりしてるみたい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 49
seem to have a somewhat difficult streak to one’s character: ちょっと気むずかしそうだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
have seemed to lead a charmed life: 終始幸運にめぐまれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
have never checked to see: 自分の眼で新聞や雑誌を調べたことがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
seem to have close connection with X Ministry: 相当、××省に食い入っているらしい 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 112
have seen too much ... to feel comfortable with ...: 〜をさんざん眼のあたりにしてきた(人)としては、〜においそれと身をまかせる気にはなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
you seem to have done the thing very completely: ぬかりはなかったか ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 87
now seem to have reached a conclusion: まさしくいま終幕に来たようである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
have to let sb see one’s little difficulties: いささか窮地に立たされている状況を知らせておく必要がある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
seem to have disturbed sb: (人は)後々まで気にしていたようだ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 140
one’s voice seems to have a slight edge: 声に、ほんのわずかだがとげがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
seem to have little effect: 効果はなきにひとしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
sb’s anger seems to have evaporated: (人の)憤りは一ぺんに消散してしまったようだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 314
one’s body seems to have gotten firmer: ひと廻り躯が分厚くなったようだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
it seems like they follow a very similar pattern to the global facts we have tested more widely: 世界の事実についての質問と同じような結果になると思われる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have to wait what seems to be forever for the next: つぎがくるまで延々待つ破目になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
have gone out to see a show: 観劇に招ばれていない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
never seem to have a good time: 何のおもしろいこともなさそうな顔をしている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
seem to have plenty of good stories: ずいぶん話し上手だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 17
have been seen into the ground: 墓に埋葬される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
seem to understand one have to remain quiet: その場の雰囲気を察したのか、(人が)じっと黙っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
seem to have the ring of truth: 真実だと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
don’t seem to have any more to say: (人の)話はそれで終わったようだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 37
to see if sb have left anything: 忘れ物はないかと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
have to let sb see ...: 〜をどうしても頭に入れておいてもらわなければならない ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
have seen too many: 嫌といふほど見せつけられてきた ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 59
really have seen too much: もういやというほど見た ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 41
have seen no reason to do: 〜するつもりはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
seem to have nothing to do but do: よっぽど暇らしく、〜するしかすることがないらしい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 90
pretend to have seen nothing: 見て見ぬふりだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 129
the days seemed to have passed uneventfully: ふだんの生活の時間が継続していた 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 87
anybody who have seen him project himself into ...: 今や〜に向って首を突っ込もうというその瞬間、もし彼の姿を望見したものがあるならば ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
no matter how long one sleeps one never seems to have a proper sleep: いくら寝ても寝たりない感じだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 165
seem to have a special quality of its own: 〜が格別だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
have seen to sth: 手を打っておく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
ツイート