Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go
on
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
go
on
to
do
: そのまま〜することになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
you
do
n’t
go
and
kill
on
eself
unless
sb
absolutely
have
to
: 犬死するなよ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
go
do
wn
to
the
boats
among
those
fiends
: 悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
really
do
n’t
think
anyone
is
go
ing
to
rob
the
bank
: 銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
do
not
really
have
anything
solid
to
go
on
: さしたる確証があってというわけではない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
do
not
know
whom
to
ask
to
go
with
one: いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
I’d
jump
do
uble
Dutch
or
try
to
fall
into
whatever
banter
was
go
ing
on
: 私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ought
to
know
what
a
swell
chance
one
have
go
t
of
do
ing: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
go
to
London
for
a
physician
to
take
charge
of
one’s
practice
: 〜の留守をあずかる医者を捜しに、ロンドンにゆく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 61
have
a
certain
freedom
to
come
and
go
as
one
please
: 行動の自由を持っている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 40
go
out
of
one’s
way
in
order
to
continue
shadowing
: わざわざここまで尾行する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
fucking
do
g
is
go
ing
to
drive
one
crazy
: 頭にくるんだよ、馬鹿犬ってやつは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
have
go
t
to
cut
do
wn
pretty
soon
: そろそろまた減らしていかなきゃ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 55
be
just
to
o
damned
go
od
at
do
ing
and
for
that
reason
all
the
harder
to
do
: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
go
deep
into
one’s
shadow
: すっかり鳴りをひそめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 74
what
one
is
go
ing
to
do
with
on
eself: 身の振り方
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 209
do
n’t
have
any
money
to
go
out
and
get
drunk
: 酔っぱらうための金さえない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
there
is
a
go
od
enough
reason
to
do
: 〜せずにいられない理由がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
do
you
really
expect
me
to
know
what’s
go
ing
on
: 何がどうなろうと知るものか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
on
ce
go
so
far
as
to
do
: それのみならず〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
be
to
o
far
go
ne
to
do
: すっかりまいっていたので、〜する力もない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 201
fill
in
some
of
the
things
about
...
that
one
have
never
go
tten
around
to
do
ing: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
I
do
n’t
know
what
go
t
into
me
: どうしてあんなことしちゃったのかしら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
I
do
n’t
know
what
go
t
into
me
: なぜそんな気になったのかはわからない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
I
do
n’t
know
what’s
go
tten
into
...: 〜は頭のたがが外れちまったようだな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 101
go
to
the
do
or
of
one’s
room
: 戸口へおもむく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
I
do
n’t
think
I
would
go
to
sb
if
I
were
in
trouble
: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
sb’s
money
have
go
ne
to
do
...: 〜する資金は(人から)出ている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 103
wisdom
to
go
with
one’s
aging
: 年齢相応の知恵
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 61
think
one
is
go
ing
to
do
...: やりそうな気がする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
sth
go
a
long
way
to
do
: 〜するときには(物が)モノをいう
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 39
rest
like
one
is
go
ing
to
do
: (人の)予定通りに休む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 147
know
one
is
not
go
ing
to
do
: この先〜できるという見込みもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
have
to
go
do
wn
on
eself
and
do
: かわりに行って〜をやらなくちゃならない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
go
to
stand
by
the
window
that
faced
on
to
the
street
: 通りを見下す窓辺に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
go
to
considerable
lengths
to
do
: 苦心の末〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 167
go
out
of
one’s
way
to
do
some
kind
of
job
on
sb: (人に)対して道をはずれた行為におよぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
go
at
on
ce
to
the
window
: 〜するなり窓辺に近よる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
do
n’t
go
into
...
at
all
: 〜には関わりになりたくない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 369
go
od
do
ctor
labors
on
in
idiotic
innocence
: おめでたい医者は、つんぼ桟敷に置かれてあくせく働いている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 56
might
have
do
ne
a
power
of
go
od
to
gether: いっしょだったら、どえらいことが、うんとできただろうにな
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 236
it
is
better
for
sb
to
let
off
steam
at
sb’s
expense
,
to
vent
on
sb
,
than
to
do
: 胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
a
really
go
od
reason
to
do
: 〜する格別の理由
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
it
do
es one
no
go
od
to
do
: 〜してもしようがない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 35
have
go
od
reason
to
do
: 〜すべきである
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 173
do
n’t
sound
go
od
to
sb: ずいぶん具合が悪いみたいじゃないかと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
do
n’t
have
the
best
attorneys
in
to
wn: 申し分のない弁護士を雇っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
be
in
a
go
od
position
to
do
: 好位置に立って〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
be
on
hand
to
see
what
sb
is
go
ing
to
do
: (人は)いったいなにをやるのだろうかと興味津々
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
a
vitriolic
opinion
piece
that
claimed
Bryn
Mawr
had
go
ne
in
the
span
of
a
few
years
,
from
being
one
of
the
city’s
best
public
schools
to
a
“run-down
slum”
go
verned
by
a
“ghetto
mentality.”
: ブリン・マーはかつて市で有数の優れた公立学校だったが、数年で「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」になり下がったという辛辣な意見記事
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
what
a
father
and
husband
had
do
ne
to
their
daughter
in
the
name
of
the
greater
go
od
in
the
name
of
career
advancement
and
positive
public
images
: 大義名分の名のもと、昇進と良き対外イメージ保持の名のもとに娘に対してやった行為
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 306
have
go
t
a
thriving
practice
among
well-to-do
people
: 患者の金持階級からだいぶしぼっている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 109
have
go
t
to
do
pretty
soon
: そろそろ〜せねばならない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 157
on
ly
go
to
show
that
the
quickest
solution
is
to
do
...: なるほど〜するのが一番手っとり早いかも知れぬ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 143
ツイート