Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
call on sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

call on sb: (人に)電話する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 37
call on sb: (人を)起用する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 231
pay a call on sb: ご挨拶にうかがう デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 124
call on sb for help: (人に)応援を求める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
call on sb for a friendly visit: それとなく伺候する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
invariably pay a call on sb: 欠かさずにたずねてくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
call out to sb in an angry tone: ぷりぷりした声でわめきたてる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 50
be annoyed at not having had sb on call: (人が)呼び出しにすぐ応じられなかったことを苦々しく思う アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
call to ask if one could come by to see sb: よかったらご足労ねがえないか、と要請がある バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 8
automatically assume control and answer sb’s questions: みずから指揮をとって質問に答える シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
call to sb’s attention the fact that ...: 〜していることを知らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
call upon sb for a rather auspicious favor: 将来性のある話をもってたずねてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
sb call one sth behind one’s back: 陰じゃ〜って呼ばれてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
have sb running around like slave at one’s every beck and call: (人を)あごでこき使う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
practically bite sb on the wing: まっすぐ飛んできて、いきなりがぶりとやる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 119
have been on both the giving and receiving end of telephone calls that break sb’s sleep: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
go to call sb to the telephone: 電話をしらせに来る ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 48
called on sb: (人に)協力をもとめる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 47
call sb ‘Colonel’: (人を)「大佐」呼ばわりする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
call sb to one’s side: こちらへこいと声をかける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 104
without once calling or writing sb: (人に)手紙の一通も書かなければ電話の一本も入れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
receive a friendly phone call from sb: (人から)うれしい電話をもらう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
a telephone call tells sb that ...: 電話がかかってきて、〜と知らされる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
have called sb now without response: 電話してメッセージを残しておいたのだが、何の連絡もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
one probably call while sb is on the throne: (人が)電話をかけたとき(人は)秘密の玉座に腰かけていたとも考えられるな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
call sb the foulest names one can muster: 習い覚えた思い切り汚い言葉で(人を)罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
there is no phone calls between sb: (人と)電話で話したこともない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
someone called sb: 〜とかいう人 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
one might call sb taken aback: 辟易したという言葉が当っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 249
keep sb on call: (人を)拘束して待機させる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 83
have paid a call upon sb: (人を)訪問中だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 110
everyone calls sb ...: 通称は〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
call upon all one’s wisdom to cope with sb: (人に)対抗するために、ありったけの知恵をしぼる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 164
call sb every foul name one can think of: (人に)思いつくかぎりの悪態をぶつける コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 13
call sb’s telephone: (人に)電話で知らせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
call oneself sb’s friend: 親友きどりでいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
one’s heavy, callused hand slams sb’s face: 大きな、皮の厚い手のひらが、(人の)頬に飛ぶ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 233
what sb confidingly calls AA: 気のおけぬ相手にはAAと呼ぶ代物 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
just recalling ... makes sb more convince than ever that ...: 〜を思い出すだびにきっぱりと確信する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
practically keep sb wrapped in cotton wool: (人を)とても甘やかして育てる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
sb’s stammer was just short of what we would once have derisively called a stutter: (人の)口ごもりはひどく、むかしならどもりと軽蔑して呼ばれたところだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 219
call sb all the dirty names one has ever heard of: 今までに聞いた悪態を洗いざらい並べ立ててののしる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 55
say one enthusiastically to sb: (人は)やる気満々で(人に)言う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 139
don’t recall ever seeing ... in sb’s expression the entire time one know sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
sb’s eye passes methodically on: (ひとの)目が順序よく移動する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
motion to sb frantically: 狂ったように(人を)手招きする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
call to oneself sb getting it in one: ひそかに「(人)、肝に銘ずるの図」と呼んでいる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
would hardly ask sb to call one a humane man: まさか自分のことを情け深い男といってもらうつもりはない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
there is one incident it pains sb to recall: たったひとつ、思い出したくないことがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
medically abandon sb: 医師として(人を)見捨てる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 289
oneself call sb: 直接(人に)電話をかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
practically perch on sb: (人の)視線をさえぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
so systematically that for a moment sb wondered if one performed it more often than sb knew: ふと〜の目に、馴れているようにさえ見えるほど手ぎわがよかった 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 10
ツイート