Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
the
thought
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
the
thought
: 内心
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 283
at
the
thought
sb’s
at
tention
becomes
riveted
upon
the
butterfly
: そう思うとひどく蝶に気をとられる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 121
one’s
heart
beats
faster
at
the
thought
that
...: 〜に心がときめく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 48
at
the
thought
of
sb’s
expertise
being
better
than
one’s
own
: (人のほうが)プロの技術で一枚上だったかと思うと
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 42
cringe
at
the
thought
of
...: 〜を想像して(人は)ちぢみあがる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 92
feel
depressed
at
the
thought
that
...: 〜と思うと暗澹たる思いがする
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 43
at
the
thought
of
her
loneliness
: ひとりぼっちなんだと思うと
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
rejoiced
at
the
thought
that
...: 〜と思ったとき、(人は)うっとりした
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 20
shrink
at
the
thought
: 思っただけでぞっとする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 158
wince
at
the
thought
: 顔をしかめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
wince
at
the
thought
: そう思うと縮みあがる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
)
alarmed
by
the
thought
that
...: 〜という事実に愕然となって
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 304
on
the
spot
without
giving
any
thought
to
the
matter
at
all
: 即座に考えるそぶりも見せず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
be
amused
by
the
thought
that
...: 〜と考えただけでも楽しい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
the
last
thing
anyone
thought
is
that
...: 〜などとは、だれも思いもつかなかった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
associate
the
two
in
one’s
thought
s: 一緒に(人の)頭にのぼる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
the
thought
of
...
is
full
of
at
tractions: 〜はひじょうに心ひかれることだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 164
the
thought
died
at
birth
: その考えは、うかぶと同時に消えた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 79
the
thought
of
sb
briefly
scuffed
at
one’s
heart
: (人)のことを考えると、一瞬、心がしめつけられた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
the
sex-thoughts
would
replicate
busily
: 性的思考がせっせと自己複製を開始し
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 110
the
thought
of
the
call
nags
at
sb: あの電話の声が耳について離れない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 7
caught
by
the
thought
: ふとなにか想い出す
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 49
from
the
look
on
sb’s
face
, one
knows
the
thought
of
...
is
causing
consternation
: 〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 96
comfort
oneself
with
the
thought
that
...: 〜と考えて心を慰める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
try
to
find
comfort
in
the
thought
that
...: (人の)考えは行き詰まれば〜へ落ちて来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
speak
with
great
thought
for
the
consequences
: あとさきを考えて慎重に喋る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 51
it’s
the
thought
that
counts
: 評価しなければいけないのは、そこまで気を遣っているという事実だ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
what
count
is
the
thought
and
not
the
gift
: 贈り物は心であって、中身の問題ではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
wince
from
the
very
thought
of
death
: 人並はずれて死をおそれている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
the
se
are
much
deeper
waters
than
I
had
thought
: これは思ったよりも、むずかしいぞ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 170
with
a
determination
that
suggests
sb
have
no
other
thought
in
the
world
: 余念なげに
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 126
His
gift
for
discerning
what
others
thought
: 他人が考えていることを見抜く才能
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 250
the
thought
that
...
give
sb
acute
discomfort
: 〜だから(人が)ひやひやする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
perhaps
sb’s
thought
s
might
be
rather
disconcerting
: (人の)考えは人をまごつかせるような性質のものかもしれない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 220
it
is
hard
not
to
entertain
the
thought
that
...: 〜という印象は拭えない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 189
thought
almost
fatherly
: 親心に似た思い
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 46
fought
against
the
thought
that
...: 〜と思いたかった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 497
the
first
thing
one
thought
was
that
...: 〜とはたと思いつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
the
thought
flashes
through
one’s
mind
that
...: 〜かと、とつぜん思い閃めく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 106
gather
a
fund
of
thought
from
sth: (物から)思考の材料を蒐集する
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 80
give
the
matter
no
further
thought
: (事について)それ以上は考えない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 7
give
the
matter
a
lot
of
thought
: その問題にだいぶ思いいたす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
hate
the
thought
of
...: 〜のことを考えるとぞっとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
hate
the
thought
of
it
: 考えただけでもぞっとする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 240
the
thought
of
sth
briefly
scuffed
at
one’s
heart
: 〜のことを考えると、一瞬、心がしめつけられた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
loathe
the
thought
of
sth: (〜などは)ほとほといやだ
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 44
be
trying
to
match
the
speed
of
one’s
thought
s: 思考の速度に遅れまいとする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 44
the
thought
flashes
through
sb’s
mind
that
...: 〜かと、とつぜん思い閃めく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 106
the
thought
that
...
is
too
much
for
sb: 〜と考えると(人は)たまらない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 82
the
thought
that
...
simply
never
occurred
to
sb: 〜という考えは、(人の)頭をかすめもしなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 260
the
thought
that
...
never
occur
to
sb: 〜までは考えたことがなかったようだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
the
thought
that
...
never
occurs
to
sb: 〜という考えは、〜の頭をかすめない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
The
other
thought
was
something
that
a
wise
governor
of
Tanzania
had
told
me
: もうひとつ頭に浮かんだのは、タンザニアの賢い知事が教えてくれたことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
thought
presses
in
upon
sb
that
...: 〜という実感が、(人の)胸にせまってくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 121
tremble
with
rage
at
the
very
thought
of
...: 〜を考えるとすこし身の内側がふるえてくるほど腹立たしい気持になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
I
thought
the
situation
spoke
for
itself
: 見りゃわかるだろうと思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 349
the
thought
struck
one
that
...: 〜と思った
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 9
I
suppress
the
thought
that
...: 考えたくはないが、ひょっとすると〜
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 443
give
the
matter
great
thought
: よくよく思案する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
it
is
with
the
thought
that
...: 〜という心積もりがある
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 40
have
not
any
other
thought
but
that
...: 〜という以外のことは心にない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
say
rather
thought
lessly: 思わず言う
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 20
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート