Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at the thought
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at the thought: 内心 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
at the thought sb’s attention becomes riveted upon the butterfly: そう思うとひどく蝶に気をとられる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 121
one’s heart beats faster at the thought that ...: 〜に心がときめく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 48
at the thought of sb’s expertise being better than one’s own: (人のほうが)プロの技術で一枚上だったかと思うと フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 42
cringe at the thought of ...: 〜を想像して(人は)ちぢみあがる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 92
feel depressed at the thought that ...: 〜と思うと暗澹たる思いがする 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 43
at the thought of her loneliness: ひとりぼっちなんだと思うと ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
rejoiced at the thought that ...: 〜と思ったとき、(人は)うっとりした 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 20
shrink at the thought: 思っただけでぞっとする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 158
wince at the thought: 顔をしかめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
wince at the thought: そう思うと縮みあがる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip )
alarmed by the thought that ...: 〜という事実に愕然となって マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 304
on the spot without giving any thought to the matter at all: 即座に考えるそぶりも見せず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
be amused by the thought that ...: 〜と考えただけでも楽しい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
the last thing anyone thought is that ...: 〜などとは、だれも思いもつかなかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
associate the two in one’s thoughts: 一緒に(人の)頭にのぼる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
the thought of ... is full of attractions: 〜はひじょうに心ひかれることだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 164
the thought died at birth: その考えは、うかぶと同時に消えた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 79
the thought of sb briefly scuffed at one’s heart: (人)のことを考えると、一瞬、心がしめつけられた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
the sex-thoughts would replicate busily: 性的思考がせっせと自己複製を開始し べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 110
the thought of the call nags at sb: あの電話の声が耳について離れない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 7
caught by the thought: ふとなにか想い出す フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 49
from the look on sb’s face, one knows the thought of ... is causing consternation: 〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 96
comfort oneself with the thought that ...: 〜と考えて心を慰める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
try to find comfort in the thought that ...: (人の)考えは行き詰まれば〜へ落ちて来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
speak with great thought for the consequences: あとさきを考えて慎重に喋る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 51
it’s the thought that counts: 評価しなければいけないのは、そこまで気を遣っているという事実だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
what count is the thought and not the gift: 贈り物は心であって、中身の問題ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
wince from the very thought of death: 人並はずれて死をおそれている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
these are much deeper waters than I had thought: これは思ったよりも、むずかしいぞ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 170
with a determination that suggests sb have no other thought in the world: 余念なげに 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 126
His gift for discerning what others thought: 他人が考えていることを見抜く才能 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 250
the thought that ... give sb acute discomfort: 〜だから(人が)ひやひやする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
perhaps sb’s thoughts might be rather disconcerting: (人の)考えは人をまごつかせるような性質のものかもしれない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 220
it is hard not to entertain the thought that ...: 〜という印象は拭えない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 189
thought almost fatherly: 親心に似た思い 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 46
fought against the thought that ...: 〜と思いたかった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 497
the first thing one thought was that ...: 〜とはたと思いつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
the thought flashes through one’s mind that ...: 〜かと、とつぜん思い閃めく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 106
gather a fund of thought from sth: (物から)思考の材料を蒐集する ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 80
give the matter no further thought: (事について)それ以上は考えない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 7
give the matter a lot of thought: その問題にだいぶ思いいたす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
hate the thought of ...: 〜のことを考えるとぞっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
hate the thought of it: 考えただけでもぞっとする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 240
the thought of sth briefly scuffed at one’s heart: 〜のことを考えると、一瞬、心がしめつけられた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
loathe the thought of sth: (〜などは)ほとほといやだ 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 44
be trying to match the speed of one’s thoughts: 思考の速度に遅れまいとする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 44
the thought flashes through sb’s mind that ...: 〜かと、とつぜん思い閃めく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 106
the thought that ... is too much for sb: 〜と考えると(人は)たまらない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 82
the thought that ... simply never occurred to sb: 〜という考えは、(人の)頭をかすめもしなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 260
the thought that ... never occur to sb: 〜までは考えたことがなかったようだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
the thought that ... never occurs to sb: 〜という考えは、〜の頭をかすめない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
The other thought was something that a wise governor of Tanzania had told me: もうひとつ頭に浮かんだのは、タンザニアの賢い知事が教えてくれたことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the thought presses in upon sb that ...: 〜という実感が、(人の)胸にせまってくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 121
tremble with rage at the very thought of ...: 〜を考えるとすこし身の内側がふるえてくるほど腹立たしい気持になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
I thought the situation spoke for itself: 見りゃわかるだろうと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
the thought struck one that ...: 〜と思った 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 9
I suppress the thought that ...: 考えたくはないが、ひょっとすると〜 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 443
give the matter great thought: よくよく思案する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
it is with the thought that ...: 〜という心積もりがある 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 40
have not any other thought but that ...: 〜という以外のことは心にない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
say rather thoughtlessly: 思わず言う 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 20
ツイート