Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ask?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ask?
I
suspected
,
the
people
had
been
poisoned
: 予想通り、毒物が原因だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ask?
one
begin
to
step
off
the
ladder
: タラップを降りかけたところで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
ask?
I
watch
, ...: 見ているうちに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 58
as:〜ころになって
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
ask?
he
pass
: 通りすぎざま
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 229
as:〜し、〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
do
ask?
a
man
might
do
: 〜する人の〜しかたに似ている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 255
as:〜したちょうどそのとき
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 421
as:〜したところ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
ask?
one’s
heart
seized
up
: 心臓がとまりそうになった瞬間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
ask?
the
hot
water
ran
out
: 湯を落として
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
ask?
one
watch
...: 〜の見ている前で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 111
ask?
one’s
phone
is
ringing
: ベルが鳴っているあいだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
as:〜するうち
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 26
as:〜するうちに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 472
ask?
the
wind
gusts
and
dies
: 風が吹きつけてはとだえるたびに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 376
as:〜するたびに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
...
ask?
...: 〜するなかを、〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
as:〜するなかを
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
ask?
sb
do
: (人が)〜するなり
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
as:〜するにつれ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 7
ask?
you
move
east
: 東へ行くほど
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 260
as:〜する間に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 130
ask?
sb
close
the
bedroom
door
: ベッドルームのドアを閉める直前
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
as:〜だが
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 128
as:〜という理由で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
as:〜ところだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
as:〜とともに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 49
say
coldly
ask?
...: 冷たく言ってやると同時に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 280
ask?
one
finished
: 言いおえると同時に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 251
as:〜と同時に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
ask?
usual
: いつものことながら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
the
world
ask?
it
is
: 昔ながらの世界
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
Life
ask?
an
air-raid
drill
: 人生は防空演習にさも似たりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
operate
in
much
the
same
addictive
way
ask?
hard
drugs
: 麻薬に似た作用をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
sound
ask?
casually
friendly
ask?
sb’s: (人に)劣らずさりげなく、にこやかに聞こえる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 186
had
a
request
to
make
to
you
ask?
...: じつは、〜のあんたにひとつ頼みがあって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
ask?
a
boy
: 子供のころ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
ask?
a
rushing
storm
of
grief
blew
through
him
: 体内を吹き荒れる悲しみの嵐のなか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
be
ask?
impressionable
ask?
stone
: 石のように鈍感なタイプだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
ask?
a
boy
,
he
had
a
passion
for
...: 子供の頃、...が大好きだった
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 35
ask?
the
waiter
...
,: ウェイターを勤めながら
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
look
ask?
one
should
look
: 見るからに〜然としている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
as:〜通り
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 134
ask?
the
coppers
put
it
: 警官流にいえば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
ask?
one
say
on
the
Force
: 警察流にいえば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
as:(〜した)せいで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 193
ask?
the
years
passed
: 数年たつうちに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
ask?
one
listens
: きくうちに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 130
ask?
one
do
: 〜するうちに
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
ask?
many
good
physicians
are
: えてして良医に多い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
the
fact
that
...
is
no
indication
ask?
to
why
...
at
all
: 〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
ask?
is
sb
and
everyone
else
: それは(人)ほか、だれしもがおなじだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
be
ask?
indirect
: おなじように歯切れが悪い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
ask?
sb
leave
: 帰りがけ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
ask?
she
spoke
: この話にかぶって
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 46
ask?
...: 〜だからね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 121
ask?
they
all
are
: だれもがそうだが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
ask?
forbidding
ask?
it
looks
from
the
surface
: 下からではとても立ち入れるところに見えないが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
ask?
though
: 〜げに
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 32
just
ask?
things
should
be
: こうありたいという、見本のような
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
do
ask?
you‘re
told
or
I’ll
do
...: 言うこときかなきあ〜するぞ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
as:ころ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
ask?
a
figure
to
fill
a
doorway
that
...: というのは、(人さえ)、戸口に頑張っていれば〜だからだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
stand
ask?
silently
ask?
a
toy
: おもちゃさながら、ぼんやりとそこに立ちつくす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
ask?
soap
opera
fans
: 連続テレビドラマのファンさながら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
as:さながら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
ask?
one
come
abreast
of
sb: すれ違いざまに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 51
ask?
one
part
: 別れしな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
as:そのあいだに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
as:そのあと
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 201
as:その拍子に
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
ask?
one
hold
sth: (物を)持っているそばから
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 94
as:そんなところへ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
have
fat
buttocks
that
wag
ask?
sb
walk
: 歩くたびにブリンブリンとゆれるたいこ腹
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 67
a
few
shake
their
fingers
at
sb
ask?
an
aristocrat
: ときどき思い出したように、指をさして、亡命貴族だと言う者があるだけだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
ask?
the
generation
passed
: 時代がくだるにつれて
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
ask?
often
happened
to
everyone’s
embarrassment
: こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
as:て
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
welcome
the
cliche
ask?
an
inspiration
: この常套句を新鮮な閃きででもあるかのように歓迎する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 175
be
known
in
the
East
ask?
...
,
and
...
,
and
...: 東洋では〜とか〜とか〜といった名で知られている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
ask?
one
undresses
: 脱衣のときに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
ask?
someone
who
do
...: 〜する身として
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
ask?
sb’s
lawyer
: (人の)弁護士としての立場からいえば
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
ask?
sb
say
this
: そういったとたん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
ask?
a
piece
of
rot
this
was
: とまあ、見てのとおりのとおりの他ワイのない文章である
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 154
offer
ask?
pupils
to
sb: 弟子だと言って(人に)紹介する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 53
ask?
sb
have
planned
: 予定どおり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
ask?
sb
have
thought
that
...: それは〜の読みどおりだったから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
ask?
one
affects
childishness
: 子供らしさを装いながら
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
ask?
I
got
onstage
: 壇上に登りながら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
as:ながら
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 12
such
thing
ask?
a
hero
: 英雄なんて、そんなもの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
there
are
other
responsibilities
ask?
well
: ほかにもすることはある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート