Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ask?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ask? I suspected, the people had been poisoned: 予想通り、毒物が原因だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ask? one begin to step off the ladder: タラップを降りかけたところで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
ask? I watch, ...: 見ているうちに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
as:〜ころになって 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
ask? he pass: 通りすぎざま 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 229
as:〜し、〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
do ask? a man might do: 〜する人の〜しかたに似ている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 255
as:〜したちょうどそのとき マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
as:〜したところ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
ask? one’s heart seized up: 心臓がとまりそうになった瞬間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
ask? the hot water ran out: 湯を落として ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
ask? one watch ...: 〜の見ている前で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 111
ask? one’s phone is ringing: ベルが鳴っているあいだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
as:〜するうち デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 26
as:〜するうちに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
ask? the wind gusts and dies: 風が吹きつけてはとだえるたびに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
as:〜するたびに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
... ask? ...: 〜するなかを、〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
as:〜するなかを マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
ask? sb do: (人が)〜するなり 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
as:〜するにつれ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
ask? you move east: 東へ行くほど ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 260
as:〜する間に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
ask? sb close the bedroom door: ベッドルームのドアを閉める直前 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
as:〜だが メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 128
as:〜という理由で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
as:〜ところだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
as:〜とともに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
say coldly ask? ...: 冷たく言ってやると同時に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
ask? one finished: 言いおえると同時に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
as:〜と同時に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
ask? usual: いつものことながら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
the world ask? it is: 昔ながらの世界 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
Life ask? an air-raid drill: 人生は防空演習にさも似たりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
operate in much the same addictive way ask? hard drugs: 麻薬に似た作用をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
sound ask? casually friendly ask? sb’s: (人に)劣らずさりげなく、にこやかに聞こえる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 186
had a request to make to you ask? ...: じつは、〜のあんたにひとつ頼みがあって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
ask? a boy: 子供のころ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
ask? a rushing storm of grief blew through him: 体内を吹き荒れる悲しみの嵐のなか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
be ask? impressionable ask? stone: 石のように鈍感なタイプだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
ask? a boy, he had a passion for ...: 子供の頃、...が大好きだった オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
ask? the waiter ...,: ウェイターを勤めながら メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
look ask? one should look: 見るからに〜然としている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
as:〜通り メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
ask? the coppers put it: 警官流にいえば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
ask? one say on the Force: 警察流にいえば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
as:(〜した)せいで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 193
ask? the years passed: 数年たつうちに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
ask? one listens: きくうちに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
ask? one do: 〜するうちに 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
ask? many good physicians are: えてして良医に多い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
the fact that ... is no indication ask? to why ... at all: 〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
ask? is sb and everyone else: それは(人)ほか、だれしもがおなじだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
be ask? indirect: おなじように歯切れが悪い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
ask? sb leave: 帰りがけ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
ask? she spoke: この話にかぶって デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 46
ask? ...: 〜だからね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 121
ask? they all are: だれもがそうだが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
ask? forbidding ask? it looks from the surface: 下からではとても立ち入れるところに見えないが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
ask? though: 〜げに 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 32
just ask? things should be: こうありたいという、見本のような クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
do ask? you‘re told or I’ll do ...: 言うこときかなきあ〜するぞ 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
as:ころ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
ask? a figure to fill a doorway that ...: というのは、(人さえ)、戸口に頑張っていれば〜だからだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
stand ask? silently ask? a toy: おもちゃさながら、ぼんやりとそこに立ちつくす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
ask? soap opera fans: 連続テレビドラマのファンさながら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
as:さながら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
ask? one come abreast of sb: すれ違いざまに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 51
ask? one part: 別れしな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
as:そのあいだに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
as:そのあと タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 201
as:その拍子に タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
ask? one hold sth: (物を)持っているそばから カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 94
as:そんなところへ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
have fat buttocks that wag ask? sb walk: 歩くたびにブリンブリンとゆれるたいこ腹 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
a few shake their fingers at sb ask? an aristocrat: ときどき思い出したように、指をさして、亡命貴族だと言う者があるだけだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
ask? the generation passed: 時代がくだるにつれて フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
ask? often happened to everyone’s embarrassment: こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
as:て ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
welcome the cliche ask? an inspiration: この常套句を新鮮な閃きででもあるかのように歓迎する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 175
be known in the East ask? ..., and ..., and ...: 東洋では〜とか〜とか〜といった名で知られている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
ask? one undresses: 脱衣のときに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
ask? someone who do ...: 〜する身として トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
ask? sb’s lawyer: (人の)弁護士としての立場からいえば トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
ask? sb say this: そういったとたん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
ask? a piece of rot this was: とまあ、見てのとおりのとおりの他ワイのない文章である べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 154
offer ask? pupils to sb: 弟子だと言って(人に)紹介する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
ask? sb have planned: 予定どおり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
ask? sb have thought that ...: それは〜の読みどおりだったから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
ask? one affects childishness: 子供らしさを装いながら 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
ask? I got onstage: 壇上に登りながら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
as:ながら 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 12
such thing ask? a hero: 英雄なんて、そんなもの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
there are other responsibilities ask? well: ほかにもすることはある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
ツイート