Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
arty
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
芸術
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 239
芸術好きの
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359

●Idioms, etc.

admit the party’s over: 宴はおわりだと覚悟する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
sb’s air of martyred politeness: 殉教者めいたあきらめの表情 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
the party answers: 相手が出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
with hearty appetite: 食べ盛りの 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 149
arty-fartsy:大根のくせに芸術家ぶる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 10
the party balance in the House: 下院の党派別議席数 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
there is something behind this party tonight: 今晩のパーティには何かいわくがある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 43
bring different things to the party: 違う発想をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 34
burst into such a hearty and unusual peal of laughter: わっとばかりいつにないほがらかな笑い声で笑いだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 173
burst into a hearty fit of laughter: 腹の底から笑いころげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
cancel the search party: 捜索隊を解散する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
he enjoyed his work as a precinct captain for the city’s Democratic Party: 民主党シカゴ支部の選挙区幹事の仕事を楽しんでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
opposing party’s CEO: 相手方である企業の社長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
in part because loyal service to the party machine was more or less expected of city employees: 党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
by a clear, hearty voice hailing sb from the margin of the wood: 森のはずれからこちらへ呼びかける、冴えた元気な声がひびいたため スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
Haggarty’s supporters’ club: 親ハガティー派 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 76
our party is complete: そろったね ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 79
concert party: 演芸会 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 79
hearty consent: 深い賛同の溜め息 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 130
be cross-parties: たがいに相手を訴えあっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
cutting party: 剖検 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
This instinct to find a guilty party derails our ability to develop a true, fact-based understanding of the world: 誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
a dinner party in sb’s honor: (人の)ために赤い飯を炊いて客をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
have a dinner party: 御客を呼ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
a distinguished party: ものものしい一団 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
sb’s party is distribute itself among ...: (人の)一行が〜のあいだに散らばる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 32
the tea-party dwindles to its hour’s end: お茶会も割当の一時間が終わりに近づく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 142
hearty eater: 大食漢 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
to either party: どっちにとっても トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
the shy sound of hearty feeders trying to ...: 健啖家たちが〜しようとする、おずおずとした音 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
firefly-catching party: 蛍狩り 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 105
firing party: 礼砲隊 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
don’t ever want another fucking birthday party as long as one live: 金輪際、誕生パーティーなんてやらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 212
be a hearty, full-blooded fellow: 意気さかんな熱血漢 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 106
party is a gas: パーティは無礼講だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
a searching party is gathered: 捜索隊が編成される カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
party girl: コールガール トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
give sb a party: (人に)大盤振る舞いをする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 40
win a glorious martyrdom: 栄光ある殉教を遂げる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 17
party be going on: パーティーがひらかれている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 96
go to a costume party: 仮装パーティに出席する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
a going-away party: 送別会 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 233
almost begin to hate sb for giving one a party: 大盤振る舞いをした(人の)ことが、だんだん恨めしくさえなる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 40
play it hearty: 愛想よくいく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
sb’s voice take on a somewhat spurious hearty note: (人の)声は作りものの親しげな調子を帯びる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 21
a very hearty sb: じつに鷹揚な(人) マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 183
say in hearty, coldly exalted voice: 冷静な力強い声で言う カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 7
with hearty, yet unctuous, sincerity: 親切ではあってもどこか見せかけの誠実という匂いがする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
receive this invitation in one’s heartiest manner: この誘いを大乗り気で受ける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 95
make a hearty supper: 舌づつみを打ってたいらげる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 54
in-group party: 内輪だけのパーティー 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 207
represent some interested party: an infiltrator: 利害関係のある団体から送り込まれた存在かもしれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
an interested party: 関係当局 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
an interesting party: パーティーでちょっと変わった趣向を凝らす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
an intimate party: 和気あいあいの会 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
intraparty:党内の DictJuggler Dictionary
join the Communist Party: 共産党になる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
put his own money into the Party kitty: 党の積立金にはポケットマネーから寄付した ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
let sb go to the party: (人を)パーティーに出してやる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 270
be the life of the party: 座が華やぐ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
party line: 党の政策 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
make sb the talk of the party: その日のお楽しみ会の中で一番受ける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
make a little party of ...: 〜を小さなパーティーみたいにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
be replete with the names of martyrs: 〜には殉教者の名がおびただしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
martyrdom:殉教 DictJuggler Dictionary
martyrdom:殉死 DictJuggler Dictionary
walk over Avonlea in a merry party: 一同はにぎやかにアヴォンリーへ歩いて帰る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 401
party with: いちゃつく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 97
Christmas party: クリスマスお楽しみ会 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
the party that stayed in it last night: ゆうべのお客さん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
what a party!: いやあ、とんでもないパーティでさ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 143
the wild New Year’s Eve party: 大晦日の夜の乱痴気パーティ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
it seems to be sb’s party: (人が)このパーティのホストのようだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 159
give big parties: 盛大なパーティを催す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
a small party: 少人数のパーティー タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 96
ツイート