Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
パイ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
pie
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
●Idioms, etc.
パイオナイザーとかいうもの:
something
you
call
a
Pionizer
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 344
一耄碌スパイ:
a
senile
spy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
パイロット:airman
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
オールスパイス:allspice
DictJuggler Dictionary
これはパイロットのよしみでいうんだが: one
pilot
to
another
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
ものも言わずにパイプをくわえたまま腕を組み、ぷかぷかふかし出す:
silently
apply
the
tube
to
one’s
lips
,
fold
one’s
arms
,
and
puff
away
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 42
陸軍のジェット・パイロット:
an
Army
fighter
pilot
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
オートパイロット:autohelm
DictJuggler Dictionary
パイロット用配給品:
aviator
rations
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
アンパイア:
a
ball-and-strike
man
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 368
スパイク:
baseball
shoe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
〜の手柄は、パイ以上の値打ちがある:
have
earned
better
than
cold
pie
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 54
パイ生地の皮がくずれるように:
bit
by
bit
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 211
アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ):
we’d
buy
hand-packed
ice
cream--a
pint
each
of
chocolate
,
butter
pecan
,
and
black
cherry
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
〜でパイプに火をつける:
fill
the
pipe
bowl
with
fire
from
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
すぱすぱとパイプを吹かす:
draw
briskly
at
one’s
pipe
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 18
巨大なスパイ結社:
great
brotherhood
of
spies
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
スパイ小説のマニアが読む本:
a
spy-novel
buff’s
book
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 225
一パイント壜の金色のキャップを開ける:
spin
the
golden
cap
off
the
pint
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
火のついていないパイプを、火皿をさかさにしてくわえる:
carry
one’s
unlit
pipe
upside
down
in
one’s
mouth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
穂軸で作ったパイプ:cob
DictJuggler Dictionary
複数の民間パイロット:
commercial
pilots
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
コンパイル時のエラー:compile-time error
DictJuggler Dictionary
AとBとのあいだを取り持つパイプ役:
serve
as
a
conduit
between
A
and
B
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
舌もとろける空中パイ:
delicious
pie-in-the-sky
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 119
スパイクでグラウンドをしっかり踏みしめて構える:
dig
in
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 118
こんなスパイ稼業のABCみたいな遊び:
this
sort
of
elementary
game
playing
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 99
バットの先っちょでこんこんとスパイクを叩いて泥を落とす:
knock
the
dirt
from
one’s
spikes
with
the
end
of
the
bat
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
スパイ行為:espionage
DictJuggler Dictionary
むきだしのパイプ:
exposed
pipe
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
(人が)腕によりをかけた南瓜のパイ: sb’s
fantastic
pumpkin
pie
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
鉄のパイプを組み合わせてこしらえてある:
be
fashioned
from
iron
pipes
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 63
元海軍の戦闘機パイロットだった男:
a
former
Navy
fighter
pilot
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
けしからぬエジプトのパイロットなんかにそれを与える羽目になる:
find
oneself
bestowing
them
upon
insolent
Egyptian
pilots
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 13
航空機パイロットの草分けの一人: one
of
the
first
airplane
pilots
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
パイロット:flier
DictJuggler Dictionary
第一級のスパイ:
foremost
agent
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 146
スパイ活動めいたこの話:
the
whole
furtive
business
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 11
一パイント買ってきてやる:
go
out
to
get
sb
a
pint
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
老いたスパイが欲を出した:
the
greed
of
an
old
spy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 285
〜が持つパイプは多数の(人)とつながっている:
have
a
pipeline
into
any
number
of
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
スパイ:hood
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
パイプの先:
nozzle
of
the
hose
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
なんならスパイと呼んでもいい:
a
spy
,
if
you
like
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 304
パイプ・タバコがむしょうに吸いたくなる:
leave
sb
with
a
keen
desire
for
a
pipe
tobacco
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
スパイサーを一分半も空中に投げあげておく:
keep
the
spicer
in
the
air
for
a
minute
and
a
half
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
スパイになり下がる:
make
sb
nothing
less
than
a
spy
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 354
スパイラル綴じの手帳:
little
pocket
spiral
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
パイロットの魔術の見せどころだぞ:
time
to
do
some
pilot
magic
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
他人にパイントを振る舞う:
stand
pints
to
other
men
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
残忍このうえないスパイ:
most
ruthless
agent
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 226
パイプを銜え:
a
pipe
in
sb’s
mouth
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
買ったばかりのパイプ:
new
pipe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
老巧スパイ:
the
old
spy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
選挙スパイ的な役割:
political
operative
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
天井にはむきだしのパイプ:
exposed
pipes
overhead
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
パイやタルトなどに用いる生地:pastry
DictJuggler Dictionary
パイ皮:pastry
DictJuggler Dictionary
パイルアップ:pileup
DictJuggler Dictionary
パイル:piling
DictJuggler Dictionary
元海軍の戦闘機パイロット:
a
former
Navy
fighter
pilot
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
ウィスキーのパイント瓶:
a
pint
of
whiskey
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
パイパー:Piper
DictJuggler Dictionary
バグパイプ奏者:piper
DictJuggler Dictionary
パイプ製造業者:piper
DictJuggler Dictionary
パイピング:piping
DictJuggler Dictionary
パイプ:piping
DictJuggler Dictionary
鉄パイプによる殴打:piping
DictJuggler Dictionary
ツイート