Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
きかない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
remove
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
stubbornly
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 136
●Idioms, etc.
〜するといってきかない:
be
absolutely
determined
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
ろくに口をきかない:
do
not
talk
at
all
practically
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
背骨がいうことをきかない: sb’s
back
doesn’t
allow
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 128
融通がきかない:
make
no
allowances
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 64
ひとことも口をきかない:
don’t
say
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 137
〜してみろといってきかない:
keep
asking
sb
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
気のきかない:
lack
of
small
attentions
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 127
見通しのきかないカーブ:
blind
bend
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 135
(人の)いうことをきかない:
betray
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 468
言うことをきかない両手:
broken
wrists
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 60
誤魔化しがきかない:
can
no
longer
prevaricate
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 278
足が勝手に動いて、いうことをきかない: sb’s
legs
are
carrying
sb
and
sb
has
no
control
over
them
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 70
こうなったらきかないわけにはいかないな:
in
that
case
sb
really
ought
to
listen
to
it
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 117
もう二度とやりなおしはきかない:
there
would
be
no
second
chance
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 256
〜以来、(人は)口もきかない仲だ:
have
not
exchanged
a
civil
word
since
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
あまりくわしくはきかない:
don’t
enquire
very
closely
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
〜たちにすこしも睨みがきかない:
have
no
command
among
the
men
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 86
どこの筋肉もいうことをきかない:
lose
all
conscious
control
of
one’s
muscles
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 76
抑えがきかない:
out
of
control
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
顔の筋肉が言うことをきかない:
have
trouble
controlling
the
muscles
in
one’s
face
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 126
疲れて唇が言うことをきかない: sb’s
mouth
is
too
tired
to
cooperate
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 346
融通がきかないのは困ったものだ:
you
are
being
a
little
damned
officious
for
my
liking
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 84
〜ではきかないほど: ...
be
easily
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
〜じゃきかない:
might
not
be
enough
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 196
こういう話は一切きかない:
forget
all
this
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
身体がいうことをきかない:
have
no
motor
functions
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 243
気のきかない:gauche
DictJuggler Dictionary
(人の)態度ときた日には、全くひと言も口をきかない、全くの仏頂面で、あれじゃまるでふてくされだよ: sb’s
manners
have
been
of
that
silent
and
sullen
and
hang-dog
kind
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 250
口もきかない:
will
not
hardly
even
talk
to
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
(人の)声には、怒りと、抑えのきかない憎しみのひびきがふくまれている:
the
rage
and
unbridled
hate
in
one’s
voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
ほとんど口をきかない:
hardly
have
a
word
to
say
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 19
手伝うといってきかない:
insist
on
helping
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 72
押さえのきかない:
can’t
hold
back
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 118
何はともあれ〜だと言ってきかない:
immediately
insist
on
doing
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 460
ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた:
He
didn’t
talk
very
much
;
indeed
,
sometimes
when
I
heard
him
make
some
remark
it
was
like
hearing
a
person’s
voice
for
the
first
time
.
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
気がきかない:indelicate
DictJuggler Dictionary
(人)のことは短気で融通がきかないと思っていた:
I
found
sb
to
be
snippy
and
inflexible
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜には顔がきかない:
have
no
influence
with
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 155
〜すると言ってきかない:
insist
on
doing
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 253
〜だと言ってきかない:
insist
on
doing
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 460
どうしても〜するってきかない:
insist
on
doing
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 86
どうしても〜といってきかない:
ask
insistently
and
peremptorily
to
â¦
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 36
自分の感情は不合理で、意のままにならない、見通しもたてられなければ、抑制もきかないものだ:
this
passion
is
irrational
,
involuntary
,
unplanned
,
uncontrollable
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 34
口はきかない:
just
listen
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 175
何もきかないで:
leave
it
be
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
押しがきかない:
no
leverage
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 85
ひとことも口をきかない:
never
open
one’s
lips
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 31
ふてくされたようにろくろく口もきかない:
tend
to
look
peeved
about
something
and
say
very
little
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 489
融通のきかないやり方式:lockstep
DictJuggler Dictionary
数箇所ではきかない:
many
times
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 148
〜ではきかない:
more
than
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
倍ではきかない:
be
more
than
twice
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 60
一ト口もきかない:
never
open
one’s
mouth
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 14
足がいうことをきかない: one’s
legs
won’t
move
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 115
ほとんど口をきかない:
do
not
say
much
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
ほとんど口をきかない:
don’t
talk
very
much
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
言うことをきかない:mutinous
DictJuggler Dictionary
ひとことも口をきかない:
never
says
a
word
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
〜して有名になったという話はきかない:
never
be
noted
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
一言も口をきかない:
say
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 405
言い張ってきかない:
persist
in
maintaining
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 104
融通のきかない(人の)言いそうなことだ:
just
the
sort
of
pigheaded
thing
sb
would
say
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 401
融通がきかない:prima donna
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 141
無駄口をきかずに、きちっと仕事をする:
be
quiet
and
steady
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 157
足がいうことをきかない: one’s
legs
refuse
to
move
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 76
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート