Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
きかない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
remove
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
stubbornly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136

●Idioms, etc.

〜するといってきかない: be absolutely determined to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
ろくに口をきかない: do not talk at all practically サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
背骨がいうことをきかない: sb’s back doesn’t allow sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 128
融通がきかない: make no allowances セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 64
ひとことも口をきかない: don’t say anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 137
〜してみろといってきかない: keep asking sb to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
気のきかない: lack of small attentions 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 127
見通しのきかないカーブ: blind bend メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 135
(人の)いうことをきかない: betray sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 468
言うことをきかない両手: broken wrists スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 60
誤魔化しがきかない: can no longer prevaricate 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 278
足が勝手に動いて、いうことをきかない: sb’s legs are carrying sb and sb has no control over them ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 70
こうなったらきかないわけにはいかないな: in that case sb really ought to listen to it ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
もう二度とやりなおしはきかない: there would be no second chance ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 256
〜以来、(人は)口もきかない仲だ: have not exchanged a civil word since ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
あまりくわしくはきかない: don’t enquire very closely ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
〜たちにすこしも睨みがきかない: have no command among the men スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 86
どこの筋肉もいうことをきかない: lose all conscious control of one’s muscles ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 76
抑えがきかない: out of control トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
顔の筋肉が言うことをきかない: have trouble controlling the muscles in one’s face フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 126
疲れて唇が言うことをきかない: sb’s mouth is too tired to cooperate フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 346
融通がきかないのは困ったものだ: you are being a little damned officious for my liking ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 84
〜ではきかないほど: ... be easily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
〜じゃきかない: might not be enough 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 196
こういう話は一切きかない: forget all this ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
身体がいうことをきかない: have no motor functions バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 243
気のきかない:gauche DictJuggler Dictionary
(人の)態度ときた日には、全くひと言も口をきかない、全くの仏頂面で、あれじゃまるでふてくされだよ: sb’s manners have been of that silent and sullen and hang-dog kind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 250
口もきかない: will not hardly even talk to sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
(人の)声には、怒りと、抑えのきかない憎しみのひびきがふくまれている: the rage and unbridled hate in one’s voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
ほとんど口をきかない: hardly have a word to say 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 19
手伝うといってきかない: insist on helping クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
押さえのきかない: can’t hold back 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 118
何はともあれ〜だと言ってきかない: immediately insist on doing マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 460
ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた: He didn’t talk very much; indeed, sometimes when I heard him make some remark it was like hearing a person’s voice for the first time. 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
気がきかない:indelicate DictJuggler Dictionary
(人)のことは短気で融通がきかないと思っていた: I found sb to be snippy and inflexible ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜には顔がきかない: have no influence with sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 155
〜すると言ってきかない: insist on doing べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 253
〜だと言ってきかない: insist on doing マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 460
どうしても〜するってきかない: insist on doing アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 86
どうしても〜といってきかない: ask insistently and peremptorily to ⦠アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 36
自分の感情は不合理で、意のままにならない、見通しもたてられなければ、抑制もきかないものだ: this passion is irrational, involuntary, unplanned, uncontrollable フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 34
口はきかない: just listen 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 175
何もきかないで: leave it be トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
押しがきかない: no leverage メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 85
ひとことも口をきかない: never open one’s lips ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 31
ふてくされたようにろくろく口もきかない: tend to look peeved about something and say very little 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 489
融通のきかないやり方式:lockstep DictJuggler Dictionary
数箇所ではきかない: many times 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 148
〜ではきかない: more than ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
倍ではきかない: be more than twice 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 60
一ト口もきかない: never open one’s mouth E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 14
足がいうことをきかない: one’s legs won’t move 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 115
ほとんど口をきかない: do not say much デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
ほとんど口をきかない: don’t talk very much 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
言うことをきかない:mutinous DictJuggler Dictionary
ひとことも口をきかない: never says a word タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
〜して有名になったという話はきかない: never be noted for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
一言も口をきかない: say nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
言い張ってきかない: persist in maintaining 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
融通のきかない(人の)言いそうなことだ: just the sort of pigheaded thing sb would say 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 401
融通がきかない:prima donna ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 141
無駄口をきかずに、きちっと仕事をする: be quiet and steady オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 157
足がいうことをきかない: one’s legs refuse to move 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
ツイート