Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かねない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
may
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
nearly
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 41
●Idioms, etc.
〜しかねない:
have
about
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 5
〜しかねない瞬間だ:
be
probably
about
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
(人が)われとわが身を傷つけかねない:
be
afraid
sb
might
injure
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる:
hold
sth
tightly
screw
against
one’s
ear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
ひざをまげたお辞儀さえしかねない:
all
but
curtsy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 340
〜しかねないほど:
almost
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
極悪人になりかねない:
just
as
easily
end
up
bad
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
〜しないと、〜しかねない:before
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
(人を)ヤワにしかねない:
can
make
sb
soft
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
〜しかねない:
can
get
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 168
〜しかねない:
it
is
capable
of
doing
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 52
そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない:
be
certainly
frantic
enough
to
try
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
(人の)行なった選択と、それがもたらしかねない結果: sb’s
choices
and
sb’s
possible
ramifications
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
無意味な言葉をつらねただけと取られかねない:
be
likely
to
consist
of
mere
wind
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 39
どちらか片方だけでも負け戦につながりかねない傷だ:
either
one
of
the
cut
can
have
cost
him
the
fight
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 251
〜になりかねない:
could
be
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
〜になりかねない:could
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
なりかねない:could
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
続きかねない:
could
go
on
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
信頼や信用が失われてしまうことにもなりかねない:
It
can
also
drain
credibility
and
trust
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人のことで)咽喉笛を切りかねない:
be
cutting
one’s
throat
over
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
〜しかねない:
be
in
danger
of
doing
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 96
〜すれば何もかも駄目になってしまいかねない:
too
much
can
be
destroyed
by
doing
...
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 51
AAしかねない勢いだ:
do
everything
except
AA
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 336
けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない:
be
pleasant
enough
that
one
may
even
get
used
to
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
〜を気にやんだりまでもしかねない:
maybe
even
worry
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
(人)ならこれくらいのことやりかねない:
I
might
expect
this
from
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 73
ことを台なしにしかねない:
can
be
fatal
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 68
〜にもなりかねない:
fear
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
〜を見ても、思わず叫びだしかねないような気分につかまっている:
the
sight
of
...
make
sb
feel
like
screaming
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
(人を)隠れ家からひっぱりだしかねない:
might
force
sb
out
of
hiding
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 368
給料なしでもはたらきかねない:
would
work
for
free
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
和平会談は決裂しかねない:
run
the
risk
of
fucking
up
the
talks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
〜しかねない:
be
going
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
客の頭をなぐるというような失態を演じかねない:
run
a
good
risk
braining
my
guest
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 128
両手をもみしだきかねない様子だ:
look
like
one
want
to
wring
one’s
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
墜落しかねない:
would
have
a
hard
time
staying
in
the
sky
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
〜だってやりかねない:
wouldn’t
hesitate
to
do
if
one
had
to
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 77
人殺しもしかねないほど:homicidally
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 197
(人なら)どんな非常識でもやりかねない:
the
kind
of
insensitivity
that
sb
is
capable
of
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 161
いまや〜の化身になりかねない状態に堕してしまった:
be
now
potentially
an
instrument
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
海底に消えた文明としてアトランティス大陸の仲間入りをしかねない瞬間だ:
was
probably
about
to
join
the
lost
city
of
Atlantis
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
暴力沙汰に発展しかねない:
could
lead
to
violence
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 89
〜ででも時にはひどく悪辣な人間にされかねない:
lend
oneself
sometimes
to
a
scandalous
appearance
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 102
〜するためならどんな極端にも走りかねない:
go
to
any
lengths
to
do
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 535
〜しかねない:
be
liable
to
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 28
〜しかねない:
likely
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 35
〜ことにもなりかねない:
be
likely
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
破裂したらとんでもない悪臭を放ちかねない爆弾:
nasty
little
stinkbomb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
〜に根をはやしかねない:
undoubtedly
live
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
(人を)殺しかねないほど逆上している:
seem
mad
enough
to
kill
sb
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 61
〜しかねない:
may
be
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
(人が)(物を)うしないかねない:
might
cost
sb sth
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 50
〜しかねない:
it
might
do
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 467
一つ間違えば阿呆らしくも響きかねない:
just
miss
being
absurd
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 68
人を殺めかねない:
poised
at
the
edge
of
murder
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 119
(人を)殺しかねないそういう頑迷固陋な態度:
the
sort
of
set
attitudes
that
nearly
kills
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 315
たいへんなことになりかねない:
can
be
a
real
pain
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
うっかりそんなことを言えば先輩面をしていると受け取られかねない:
don’t
feel
sb
can
risk
it
without
an
expression
that
might
be
taken
for
patronization
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
〜をしていると(人に)妙な目で見られかねない: ...
be
not
the
way
to
make
one’s
self
popular
with
sb
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 9
〜しかねない:possible
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
〜してしまうようなことにもなりかねない:
it
is
quite
possible
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 224
相手を侮辱することにもなりかねない:
possibly
insulting
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 128
(〜にも)なりかねない:potentially
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 84
人ごろしさえ平然と犯しかねない鈍くさい労働者たち:
a
homicidal
contingent
of
red-necked
proles
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 9
〜しかねない様子だ:
be
ready
to
do
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
〜しかねない気持ちになる:
be
about
ready
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 146
ツイート