Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かねない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
may
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
nearly
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 41

●Idioms, etc.

〜しかねない: have about サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
〜しかねない瞬間だ: be probably about to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
(人が)われとわが身を傷つけかねない: be afraid sb might injure oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる: hold sth tightly screw against one’s ear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
ひざをまげたお辞儀さえしかねない: all but curtsy ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 340
〜しかねないほど: almost ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
極悪人になりかねない: just as easily end up bad 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
〜しないと、〜しかねない:before メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
(人を)ヤワにしかねない: can make sb soft トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
〜しかねない: can get to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
〜しかねない: it is capable of doing ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 52
そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない: be certainly frantic enough to try プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
(人の)行なった選択と、それがもたらしかねない結果: sb’s choices and sb’s possible ramifications ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
無意味な言葉をつらねただけと取られかねない: be likely to consist of mere wind O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 39
どちらか片方だけでも負け戦につながりかねない傷だ: either one of the cut can have cost him the fight ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 251
〜になりかねない: could be ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
〜になりかねない:could ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
なりかねない:could デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
続きかねない: could go on サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
信頼や信用が失われてしまうことにもなりかねない: It can also drain credibility and trust ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人のことで)咽喉笛を切りかねない: be cutting one’s throat over sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
〜しかねない: be in danger of doing 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 96
〜すれば何もかも駄目になってしまいかねない: too much can be destroyed by doing ... オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 51
AAしかねない勢いだ: do everything except AA ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 336
けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない: be pleasant enough that one may even get used to it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
〜を気にやんだりまでもしかねない: maybe even worry about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
(人)ならこれくらいのことやりかねない: I might expect this from sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
ことを台なしにしかねない: can be fatal オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 68
〜にもなりかねない: fear that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
〜を見ても、思わず叫びだしかねないような気分につかまっている: the sight of ... make sb feel like screaming スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
(人を)隠れ家からひっぱりだしかねない: might force sb out of hiding クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 368
給料なしでもはたらきかねない: would work for free トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
和平会談は決裂しかねない: run the risk of fucking up the talks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
〜しかねない: be going to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
客の頭をなぐるというような失態を演じかねない: run a good risk braining my guest アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 128
両手をもみしだきかねない様子だ: look like one want to wring one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
墜落しかねない: would have a hard time staying in the sky バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43
〜だってやりかねない: wouldn’t hesitate to do if one had to 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
人殺しもしかねないほど:homicidally デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 197
(人なら)どんな非常識でもやりかねない: the kind of insensitivity that sb is capable of アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 161
いまや〜の化身になりかねない状態に堕してしまった: be now potentially an instrument of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
海底に消えた文明としてアトランティス大陸の仲間入りをしかねない瞬間だ: was probably about to join the lost city of Atlantis トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
暴力沙汰に発展しかねない: could lead to violence アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 89
〜ででも時にはひどく悪辣な人間にされかねない: lend oneself sometimes to a scandalous appearance アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 102
〜するためならどんな極端にも走りかねない: go to any lengths to do ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 535
〜しかねない: be liable to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 28
〜しかねない: likely to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 35
〜ことにもなりかねない: be likely to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
破裂したらとんでもない悪臭を放ちかねない爆弾: nasty little stinkbomb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
〜に根をはやしかねない: undoubtedly live in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
(人を)殺しかねないほど逆上している: seem mad enough to kill sb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 61
〜しかねない: may be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
(人が)(物を)うしないかねない: might cost sb sth バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 50
〜しかねない: it might do ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 467
一つ間違えば阿呆らしくも響きかねない: just miss being absurd フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 68
人を殺めかねない: poised at the edge of murder クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 119
(人を)殺しかねないそういう頑迷固陋な態度: the sort of set attitudes that nearly kills sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 315
たいへんなことになりかねない: can be a real pain トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
うっかりそんなことを言えば先輩面をしていると受け取られかねない: don’t feel sb can risk it without an expression that might be taken for patronization スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
〜をしていると(人に)妙な目で見られかねない: ... be not the way to make one’s self popular with sb バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 9
〜しかねない:possible ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
〜してしまうようなことにもなりかねない: it is quite possible that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 224
相手を侮辱することにもなりかねない: possibly insulting マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 128
(〜にも)なりかねない:potentially デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
人ごろしさえ平然と犯しかねない鈍くさい労働者たち: a homicidal contingent of red-necked proles グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
〜しかねない様子だ: be ready to do ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
〜しかねない気持ちになる: be about ready to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 146
ツイート