Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あわせる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
give
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
set
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 82
●Idioms, etc.
すべてを考えあわせると:
all
in
all
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
あれこれ考えあわせると:
all
in
all
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 102
(人を)ひどい目にあわせる:
do
sb
bad
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
ひどい目にあわせる:
treat
sb
badly
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 229
調子をあわせる:
keep
a
common
beat
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 25
一同はあからさまな当惑の色を見せて顔を見あわせる:
they
look
at
each
other
in
open
bewilderment
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 71
その性格を考えあわせると:
in
line
with
sb’s
character
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
調子をあわせる:
go
along
with
the
charade
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 334
ひとりたのしそうな顔つきで、長くてほっそりした手をこすりあわせる:
chuckle
to
oneself
and
rub
one’s
long
,
nervous
hands
together
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
(人と)(人が)心を通いあわせる:
be
a
close
relationship
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
(人と)顔をつきあわせる:
come
face
to
face
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 498
〜に照らしあわせる:compare
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
すべてを考えあわせ:
all
things
considered
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
顔をつきあわせる:
coop
up
together
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 91
AがBをこんな目にあわせるなんて:
how
could
A
do
that
to
B
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
〜を思いあわせる:
couple
it
with
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 242
足を組みあわせる:
cross
one
leg
over
the
other
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
痛い目にあわせる:defeat
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 263
あれこれ巧みに考えあわせる:
deftly
put
this
and
that
together
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 7
(人を)半殺しのめにあわせる:
destroy
sb
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 65
たがいの身体をぐったりからみあわせる:
drape
over
each
other
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
きあわせていた:
have
dropped
in
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 404
誰かを半殺しの目にあわせるくらい朝飯前だ:
knock
a
man
across
a
room
easily
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
(人を)危険な目にあわせる:
endanger
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
角つきあわせる必要はありません:
really
do
not
need
to
engage
in
hand-wringing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
顔と顔をつきあわせる:
meet
face
to
face
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
二度と子供たちに顔をあわせる勇気がない:
I
do
not
see
how
I
can
ever
look
sb
in
the
face
again
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 142
思いもかけず、〜と顔をつきあわせる:
find
oneself
face
to
face
with
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 71
(人の)絶対的で閉鎖的な自己充足と顔をつきあわせる:
face
the
absolute
,
closed
self-sufficiency
of
sb
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 239
断片をつづりあわせる:
fit
together
the
fragments
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
場所とだいたいの時刻をうちあわせる:
fix
when
and
where
to
meet
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 135
しめしあわせる:
fix
up
between
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 173
〜を持ちあわせる:
have
got
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
両手でマントをかきあわせる:
hug
one’s
cloak
about
one
with
both
arms
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 105
きっと痛い目にあわせるだろう:
may
hurt
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
(人を)痛い目にあわせる:
hurt
sb
bad
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 200
(人を)痛い目にあわせる:
hurt
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 331
みずからの人生を〜にかさねあわせる:
identify
one’s
whole
life
with
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 292
少し痛いめにあわせる:
inflict
some
pain
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
(人を)(人に)ひきあわせる:
introduce
sb
to
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 236
(人を)〜に引きあわせる:
introduce
sb
to
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 85
痛い目にあわせる:
jack
sb
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
膝をつきあわせる:
knee
to
knee
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
どいつであろうとこっぴどい目にあわせる:
lick
the
stuffing
out
of
any
of
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 76
もみくちゃにされる、こづきまわされる、ひどい目にあう:
be
roughly
hustled
and
maltreated
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 286
略奪者たちを恐ろしい目にあわせるようなことはしない:
nothing
dreadful
should
be
done
to
the
marauders
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 163
(〜したことで)(人を)痛い目にあわせる:
muscle
sb
for
doing
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 172
半殺しの目にあわせる:
nearly
kill
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 21
長い繊細な手をこすりあわせる:
rub
one’s
long
,
nervous
hands
together
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 11
(人を)痛い目にあわせる:
take
sb
down
a
notch
or
two
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
幻想を味わわせてくれる:
offer
the
illusion
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 19
〜とあわせる:
be
paired
with
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 112
(人を)こんな目にあわせる:
put
sb
in
sb’s
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 358
うちあわせた時刻に:
at
the
planned
moment
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
口裏をあわせる:
play
along
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 132
両手の指先を軽くあわせる:
put
one’s
fingertips
together
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
(人を)こっぴどい目にあわせる:
run
sb
ragged
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 102
ひどい目にあわせる:ream
DictJuggler Dictionary
足のさきを組みあわせる:
rest
one
ankle
on
top
of
the
other
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 132
(人と)顔をあわせる:
run
into
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
(人と)顔をあわせる:
spend
with
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 15
(人に)あわせる:
stay
in
tune
with
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 157
〜とつきあわせる:
together
with
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 235
言葉をつなぎあわせる:
put
the
words
together
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート