Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あわせる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
give
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
set
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 82

●Idioms, etc.

すべてを考えあわせると: all in all トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
あれこれ考えあわせると: all in all フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 102
(人を)ひどい目にあわせる: do sb bad トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
ひどい目にあわせる: treat sb badly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 229
調子をあわせる: keep a common beat フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
一同はあからさまな当惑の色を見せて顔を見あわせる: they look at each other in open bewilderment ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 71
その性格を考えあわせると: in line with sb’s character トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
調子をあわせる: go along with the charade フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 334
ひとりたのしそうな顔つきで、長くてほっそりした手をこすりあわせる: chuckle to oneself and rub one’s long, nervous hands together ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
(人と)(人が)心を通いあわせる: be a close relationship ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
(人と)顔をつきあわせる: come face to face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
〜に照らしあわせる:compare レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
すべてを考えあわせ: all things considered トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
顔をつきあわせる: coop up together オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 91
AがBをこんな目にあわせるなんて: how could A do that to B? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
〜を思いあわせる: couple it with ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
足を組みあわせる: cross one leg over the other カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
痛い目にあわせる:defeat ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 263
あれこれ巧みに考えあわせる: deftly put this and that together ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 7
(人を)半殺しのめにあわせる: destroy sb クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 65
たがいの身体をぐったりからみあわせる: drape over each other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
きあわせていた: have dropped in ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 404
誰かを半殺しの目にあわせるくらい朝飯前だ: knock a man across a room easily ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
(人を)危険な目にあわせる: endanger sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
角つきあわせる必要はありません: really do not need to engage in hand-wringing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
顔と顔をつきあわせる: meet face to face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
二度と子供たちに顔をあわせる勇気がない: I do not see how I can ever look sb in the face again ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 142
思いもかけず、〜と顔をつきあわせる: find oneself face to face with ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 71
(人の)絶対的で閉鎖的な自己充足と顔をつきあわせる: face the absolute, closed self-sufficiency of sb ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 239
断片をつづりあわせる: fit together the fragments 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
場所とだいたいの時刻をうちあわせる: fix when and where to meet 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 135
しめしあわせる: fix up between sb ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 173
〜を持ちあわせる: have got sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
両手でマントをかきあわせる: hug one’s cloak about one with both arms 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 105
きっと痛い目にあわせるだろう: may hurt sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
(人を)痛い目にあわせる: hurt sb bad O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 200
(人を)痛い目にあわせる: hurt sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
みずからの人生を〜にかさねあわせる: identify one’s whole life with ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 292
少し痛いめにあわせる: inflict some pain クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
(人を)(人に)ひきあわせる: introduce sb to sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 236
(人を)〜に引きあわせる: introduce sb to ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 85
痛い目にあわせる: jack sb up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
膝をつきあわせる: knee to knee トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
どいつであろうとこっぴどい目にあわせる: lick the stuffing out of any of sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 76
もみくちゃにされる、こづきまわされる、ひどい目にあう: be roughly hustled and maltreated ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 286
略奪者たちを恐ろしい目にあわせるようなことはしない: nothing dreadful should be done to the marauders セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 163
(〜したことで)(人を)痛い目にあわせる: muscle sb for doing ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 172
半殺しの目にあわせる: nearly kill ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 21
長い繊細な手をこすりあわせる: rub one’s long, nervous hands together ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 11
(人を)痛い目にあわせる: take sb down a notch or two ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
幻想を味わわせてくれる: offer the illusion レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
〜とあわせる: be paired with ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 112
(人を)こんな目にあわせる: put sb in sb’s place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 358
うちあわせた時刻に: at the planned moment フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
口裏をあわせる: play along ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 132
両手の指先を軽くあわせる: put one’s fingertips together ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
(人を)こっぴどい目にあわせる: run sb ragged ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 102
足のさきを組みあわせる: rest one ankle on top of the other 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 132
(人と)顔をあわせる: run into sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
(人と)顔をあわせる: spend with sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 15
(人に)あわせる: stay in tune with sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 157
〜とつきあわせる: together with ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 235
言葉をつなぎあわせる: put the words together ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
ツイート