Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜ではない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hardly
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
over
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 176
●Idioms, etc.
〜ではない:
it’s
more
than
just
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
〜ではないかと危惧する:
be
afraid
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
〜ではないかと危惧する:
be
afraid
that
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 430
〜ではないか:
after
all
, ...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 150
どう見ても〜ではない:
not
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
まるっきり〜ではない:
not
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
そんなに〜ではない:
be
not
all
that
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 17
あまり〜ではない:
not
altogether
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 117
〜ではないかと前から思っていた:
have
always
suspected
that
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 10
かならずしも〜ではない:
be
not
always
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
たいした〜ではない:
be
not
much
of
anything
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
〜ではないかと思わずにはいられない:
as
if
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
〜ではないかと(人に)ねたみごとをもらす:
ask
sb
with
some
jealousy
if
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 54
さほどひどい〜ではない: sth
isn’t
bad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
そのうち〜ではないか:
how
long
before
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
〜ではないかと思えてくる:
begin
to
suspect
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 304
わたし思うに〜ではないかと:
I
believe
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
〜ではないが、それでも〜:
...
,
but
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
ぜったい〜ではない:
certainly
be
not
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 270
現に〜ではないか:certainly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
断じて〜ではない:
certainly
not
a
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
断じて〜ではない:
certainly
not
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 239
たいした〜ではない:
not
a
very
consequential
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 101
〜ではないかと思う:
convince
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
まさか〜ではないだろう:
it
couldn’t
be
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 88
〜ではないことは明らかだ:
could
not
have
meant
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
〜から〜ではないかと、疑念を持たれた、あなたの達眼に敬服します:
greatly
admire
your
skill
in
deducing
from
sth
that
...
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 208
〜ではないと納得できるはずだ:
dispel
the
notion
that
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 121
なんとなく〜ではないかという気がする:
have
the
distinct
feeling
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 394
なんと〜ではないか:
almost
doubt
one’s
own
eyes
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 121
必ずしも〜ではないらしい:evidently
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
あまりまともな〜ではない:
be
not
exacctly
most
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 139
〜ではないかと気が気ではない:
expect
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 231
決して〜ではない:
be
far
from
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 340
差しつかえのあるところをお邪魔したのではないか:
fear
one
have
called
at
an
inconvenient
time
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 66
〜ではないかとびくびくする:
be
fearful
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 49
〜ではないと信じている:
find
it
hard
to
believe
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
ひどくみじめな感じで〜ではないかと思ったほどだ:
looking
so
forlorn
that
I
thought
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
もともと〜ではない:
it
is
a
fundamental
mistake
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 192
するとどうだろう、〜ではないか:
to
sb’s
great
surprise
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
〜なまでも〜ではない:
it
is
true
that
...
but
on
the
other
hand
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
たいした問題ではない:
hardly
mattered
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 135
格別秘密ではない:
be
hardly
secret
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
不人情な〜ではないから、口を滑らしたりはしないだろう:
be
not
so
stiff
that
one
will
not
take
a
hint
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 43
まさか〜ではないでしょうね:
I
hope
sb
is
not
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 129
まさか〜ではないのだろうねえ:
I
hope
not
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 73
ひょっとして〜ではないかと思って:
be
hoping
maybe
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
あまりいい家庭の出ではない(人): sb
of
humble
roots
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
もしかすると〜ではないだろうか:
wonder
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
〜ではないかと:
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
〜ではないかと、よく冗談を言いあったものだ:
used
to
make
a
lot
of
jokes
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
〜ではないかという懸念だけが辛うじて(人の)計画推進を支えるありさまだ:
only
the
prospect
of
...
keep
the
sb’s
project
going
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 106
なによりも〜ではない:
least
of
all
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
きっぱり決着をつけようではないか:
let’s
have
it
out
once
and
for
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
おそらくは〜ではないだろうか:
most
likely
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 128
〜ではないか:
look
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 144
〜ではないと、どうして言えるだろうか:
maybe
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
必ずしも〜ではない:
be
not
by
any
means
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
単なる〜ではない:
more
than
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 42
依然として〜ではない:
be
no
more
adj
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
もともと〜ではない:
have
never
been
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
どうしてばかではない:
be
no
dummy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
どちらも本気でこんなことをするはずではなかった:
nobody
was
supposed
to
mean
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
といっても、〜ではない:
not
,
by
the
way
,
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
もっとも〜ではない:
not
that
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 402
けっして目新しいものではない:
be
nothing
new
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
もはや(人の)生活の中心は〜ではない:
be
no
longer
number
one
in
sb’s
life
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 137
〜ではないか:perhaps
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
〜ではないかと思う:perhaps
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
(人に)向かって〜ではないかとなじる:
reproach
sb
,
pointing
out
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 187
ひょっとして〜ではないか:
is
it
possible
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 157
〜ではないだろうか:
probably
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
〜ではないと言う:protest
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 150
〜ではない。その反対に〜なのである。:
rather
than
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 148
〜ではないかと本気で考える:
really
wonder
whether
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
〜ではないかと思われる節もある:
there
may
be
reason
to
believe
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 60
それほど〜ではない:reasonable
DictJuggler Dictionary
あまりにも同情的に聞こえるのではないかと思いつつも:
at
the
risk
of
sounding
too
emphatic
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 325
その言葉の耳障りらいうと、〜ではない:
the
words
do
not
seem
adj
.
to
me
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
〜ではないかと思わずにはいられない:
seriously
wonder
if
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 32
ただの〜ではない:
be
no
slouch
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
ツイート