Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜ではない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hardly
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
over
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176

●Idioms, etc.

〜ではない: it’s more than just ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
〜ではないかと危惧する: be afraid ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
〜ではないかと危惧する: be afraid that ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 430
〜ではないか: after all, ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 150
どう見ても〜ではない: not ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
まるっきり〜ではない: not ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
そんなに〜ではない: be not all that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 17
あまり〜ではない: not altogether マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 117
〜ではないかと前から思っていた: have always suspected that ... フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 10
かならずしも〜ではない: be not always ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
たいした〜ではない: be not much of anything 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
〜ではないかと思わずにはいられない: as if ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
〜ではないかと(人に)ねたみごとをもらす: ask sb with some jealousy if ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 54
さほどひどい〜ではない: sth isn’t bad スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
そのうち〜ではないか: how long before ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
〜ではないかと思えてくる: begin to suspect that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
わたし思うに〜ではないかと: I believe ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
〜ではないが、それでも〜: ..., but ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
ぜったい〜ではない: certainly be not ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 270
現に〜ではないか:certainly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
断じて〜ではない: certainly not a sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
断じて〜ではない: certainly not ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 239
たいした〜ではない: not a very consequential sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 101
〜ではないかと思う: convince that ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
まさか〜ではないだろう: it couldn’t be ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 88
〜ではないことは明らかだ: could not have meant ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
〜から〜ではないかと、疑念を持たれた、あなたの達眼に敬服します: greatly admire your skill in deducing from sth that ... 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 208
〜ではないと納得できるはずだ: dispel the notion that ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 121
なんとなく〜ではないかという気がする: have the distinct feeling ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 394
なんと〜ではないか: almost doubt one’s own eyes 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 121
必ずしも〜ではないらしい:evidently 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
あまりまともな〜ではない: be not exacctly most ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 139
〜ではないかと気が気ではない: expect ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
決して〜ではない: be far from ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 340
差しつかえのあるところをお邪魔したのではないか: fear one have called at an inconvenient time ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 66
〜ではないかとびくびくする: be fearful that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 49
〜ではないと信じている: find it hard to believe that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
ひどくみじめな感じで〜ではないかと思ったほどだ: looking so forlorn that I thought ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
もともと〜ではない: it is a fundamental mistake to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
するとどうだろう、〜ではないか: to sb’s great surprise スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
〜なまでも〜ではない: it is true that ... but on the other hand that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
たいした問題ではない: hardly mattered 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 135
格別秘密ではない: be hardly secret イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
不人情な〜ではないから、口を滑らしたりはしないだろう: be not so stiff that one will not take a hint マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 43
まさか〜ではないでしょうね: I hope sb is not doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 129
まさか〜ではないのだろうねえ: I hope not ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 73
ひょっとして〜ではないかと思って: be hoping maybe ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
あまりいい家庭の出ではない(人): sb of humble roots トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
もしかすると〜ではないだろうか: wonder if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
〜ではないかと: if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
〜ではないかと、よく冗談を言いあったものだ: used to make a lot of jokes about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
〜ではないかという懸念だけが辛うじて(人の)計画推進を支えるありさまだ: only the prospect of ... keep the sb’s project going セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
なによりも〜ではない: least of all ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
きっぱり決着をつけようではないか: let’s have it out once and for all ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
おそらくは〜ではないだろうか: most likely ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 128
〜ではないか: look ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 144
〜ではないと、どうして言えるだろうか: maybe ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
必ずしも〜ではない: be not by any means 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
単なる〜ではない: more than メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 42
依然として〜ではない: be no more adj トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
もともと〜ではない: have never been ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
どうしてばかではない: be no dummy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
どちらも本気でこんなことをするはずではなかった: nobody was supposed to mean it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
といっても、〜ではない: not, by the way, that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
もっとも〜ではない: not that ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 402
けっして目新しいものではない: be nothing new プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
もはや(人の)生活の中心は〜ではない: be no longer number one in sb’s life ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 137
〜ではないか:perhaps クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
〜ではないかと思う:perhaps ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
(人に)向かって〜ではないかとなじる: reproach sb, pointing out that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 187
ひょっとして〜ではないか: is it possible that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 157
〜ではないだろうか: probably ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
〜ではないと言う:protest 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 150
〜ではない。その反対に〜なのである。: rather than ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 148
〜ではないかと本気で考える: really wonder whether ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
〜ではないかと思われる節もある: there may be reason to believe that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
それほど〜ではない:reasonable DictJuggler Dictionary
あまりにも同情的に聞こえるのではないかと思いつつも: at the risk of sounding too emphatic デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 325
その言葉の耳障りらいうと、〜ではない: the words do not seem adj. to me 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
〜ではないかと思わずにはいられない: seriously wonder if ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 32
ただの〜ではない: be no slouch マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
ツイート