Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
agger
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
双潮
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
防壁
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
staggeringly
agreeable
: こちらがまごつくくらい愛想がいい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 377
in
staggering
amounts
: 目もくらむほど多量に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
ask
with
exaggerated
politeness
: いやに丁寧な言葉づかいをする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
with
astonishing
swagger
: 呆れるほど尊大な態度で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
an
exaggerated
,
dramatic
banter
: 大げさに茶化しあう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
be
a
staggering
blow
to
sb’s
pride
: (人の)矜りをずたずたにする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 82
bragger:自慢屋
辞遊人辞書
brash
,
swaggering
girls
: こまっしゃくれた女の子
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 76
stagger
along
in
whatever
direction
the
crowd
carry
sb: 人波に押されるまま、よろめきながら歩く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 58
a
cloak-and-dagger
brigade
: 情報畑の将校
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 25
play
cloak-and-dagger
: 秘密工作に血道をあげる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
The
concept
of
climate
refugees
is
mostly
a
deliberate
exaggeration
: 温暖化難民というコンセプトはでっちあげだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
dagger:†
辞遊人辞書
dagger:剣標
辞遊人辞書
dagger:故人
辞遊人辞書
dagger:参照
辞遊人辞書
dagger:短剣
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
dagger:短剣符
辞遊人辞書
almost
every
activist
I
have
ever
met
exaggerates
the
problem
to
which
they
have
dedicated
themselves
: わたしがこれまでに出会った活動家はほとんどみんな、自分が力を注いできた社会問題を、実際より大げさに語っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
in
a
deliberately
exaggerated
fashion
: 意識して大袈裟に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 248
with
exaggerated
deliberation
: わざと念を入れて
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 168
detect
deceit
and
exaggeration
: 欺瞞や誇張を嗅ぎつける
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 19
a
sadly
determined
exaggeration
of
one’s
qualifications
for
dreaming
about
oneself
: 自分で自分を夢みる資格のあることを悲しげに執拗に誇示する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 127
dragger:引っ張るもの
辞遊人辞書
stagger
drunkenly
through
the
gate
: ゲートからよろよろととびだす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 140
dry
oneself
with
exaggerated
vigour
: ごしごしタオルで体をこする
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 190
pretend
with
exaggerated
enthusiasm
just
to
have
discovered
the
fact
: たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
The
blame
instinct
makes
us
exaggerate
the
importance
of
individuals
or
of
particular
groups
: わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
exaggerate:針小棒大に誇張する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 287
exaggerate:大きめの数字を発表する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 126
exaggerated
gestures
: 大仰な身振
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
can
exaggerate
a
little
: すこしはかけねがあってもいい
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 164
be
exaggerating
the
whole
thing
: 大袈裟にとりすぎている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 94
be
exaggerating
: 言い過ぎだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 234
be
exaggerate
: かのように言われる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 106
pull
the
pop-top
off
a
can
of
beer
with
an
exaggerated
gesture
and
a
pwoosh
: カンビールの栓をいささか大袈裟なモーションをつけてブシンと引き抜く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 194
the
rising
curve
of
suspected
cases
got
more
and
more
exaggerated
: 「感染の疑いのある人」のグラフはますます右肩上がりに上がっていき
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
invoking
fear
and
urgency
with
exaggerated
or
unsupported
claims
is
justified
: 大げさな話やでっちあげで恐れや焦りを引き出しても許されるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
exaggerated:大仰に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 250
with
exaggerated
scorn
: 必要以上にばかにした口調で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
in
exaggerated
relief
at
sth: 〜にさもほっとしたと言わんばかりに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 318
in
an
exaggeratedly
low
and
threatening
whisper
: むりにおし殺した、おびやかすような声で囁く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
mouth
the
words
exaggeratedly
: 大仰な賞め言葉を並べる
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 237
exaggeration:いいすぎ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 337
it
is
no
exaggeration
to
suggest
that
...: 〜と見て過言ではない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 55
it
is
no
exaggeration
to
say
that
...: 〜といって過言ではない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 32
I
don’t
like
exaggeration
: わたしは誇張が嫌いだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
terrible
exaggeration
: とんでもない大ボラ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 455
be
an
exaggeration
: 大げさすぎる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 9
be
requested
to
excuse
any
inadvertent
swagger
sb
may
detect
in
...: 少しく大きな顔をして〜するのを我慢しなければならない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 24
stagger
up
immediately
: すぐさまよろめき起きる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 56
strut
to
ones
with
one’s
usual
impertinent
swagger
: 例の人を喰ったようなゆうゆうとした足どりで自分のところへ帰る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 136
The
blame
instinct
makes
us
exaggerate
the
importance
of
individuals
or
of
particular
groups
.: わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
Exaggerating
the
role
of
climate
change
in
wars
and
conflicts
,
or
poverty
,
or
migration
: 戦争や紛争、貧困、移民といった問題をすべて地球温暖化のせいにすれば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
nagger:やかまし屋
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
As
the
normal
health
services
staggered
under
the
weight
of
dealing
with
Ebola
: エボラヘの対処が忙しくなると、日常的な医療はおろそかになり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
stagger
a
few
paces
: よろよろと二足三足
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 111
be
rather
an
exaggeration
: いささか誇張ではある
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 113
reel
and
stagger
: よろめく
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 62
the
normal
health
services
staggered
under
the
weight
of
dealing
with
Ebola
: エボラヘの対処が忙しくなると、日常的な医療はおろそかになり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
stagger:ふらふらする
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 16
stagger:よぼよぼ歩く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 82
stagger
toward
sb: よろけてくる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 69
stagger
laboriously
up
from
...: 〜からよろめきながら起きあがってくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
stagger:顔色を失わせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
stagger
to
...: 足をもつれさせて〜にたどりつく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 207
stagger:体勢をくずす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
stagger
back
: たじたじと後ずさりする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 67
be
staggered
by
...: 〜で、頭がこんがらがる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 244
be
staggered
: ドギマギする
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 14
staggerer:よろめく人
辞遊人辞書
staggering
figure
: どえらい数
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 153
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート