Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
up,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

give ... all up, suddenly: ある日突然、いっさいがっさいを放擲する気になる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 97
be difficult to begin with, keyed-up, hellion-hearted: 気性が激しく、とっつきにくくて荒っぽい カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
bike up, bringing sth: (物を)自転車で届けてくれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
look up, brusquely at sb: そっけなく(人の)顔を見上げる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 129
can tell that something is up, though one don’t know what: どうも雲行きがおかしい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
a chilly wind kicks up, around sb: 冷たい風がまわりでさあっと音を立てる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
a dark, closed-up, and dirty cubicle: 暗くてごみごみした、汚い小部屋 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
be not crazy about ..., but be not eating oneself up, either: 自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 477
a dejected disposition to give up, and wither away: まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
what’s up, doc?: どうしたんですか? ボス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
one’s legs doubled up, ...: 両足をだきかかえるように折りまげ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
flare up, whoosh: ボッと燃え上がる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 377
be sort of folded up, piled sideways onto ...: 〜に横向きにうずくまった姿勢 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
wait up, gawd!: ちょっと待ってて タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
up, up, and away sb go: 高く高く舞い上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
if sb goof up, ...: へたをすると ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
look again at the group, studying it: もう一度男女の姿をしげしげと眺めやる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
stand up, hefting one’s muscles: 筋肉を固くして席を立つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 346
hurry up, buddy: さっさと決めてくれないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
once was pleased to be lifted up, and give the Word of Command: 一度などは御自身もお上りになって、号令をお掛けになったことさえある スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
picked up, snatched up, sth: (物を)ひったくるように取り上げる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
put one’s hand up, quick: さっと片手をあげる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 354
sit up, ruffled and reproachful: 恨みがましくご機嫌斜めに起き上がる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 52
I hadn’t slept the previous night but had stayed up, poring over my medical textbook: 前夜は一睡もせずに教科書を読み返して ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be turned up, like a scroll: 巻き物のようにめくれあがっている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 10
when, looking up, he saw the gentle figure of sb standing before him: ふと顔をあげると、(人の)おだやかな姿が目の前に立っていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
ツイート