Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
見せない
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
conceal
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜しようとする気色を決して見せない: show absolutely no sign of wanting to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
そんなそぶりは見せない: give no such acknowledgment フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 444
近づきを求めるようなそぶりは少しも見せないで: without the effusiveness of a seeker after acquaintance O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 197
手荒なまねをするような気配は見せない: there be no physical violence implicit in sb’s action ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
(人に)つけこまれるようなすきは見せない: do not want to give sb the opportunity to take advantage グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 252
(人に)キャッキャとまとわりつかれても嫌な顔ひとつ見せない: stomach so much giddy affection from sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
ほかに心の動揺らしい気配は、いっさい押えて見せない: repress all other signs of agitation ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 239
これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない: do not allow one’s baffled state to express itself in one’s sinister face ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
寸分の隙も見せない: be always on one’s guard 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 118
(人が)〜をさほどに思う気色を見せない: sb’s apparent indifference towards ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
なるほどという様子を見せない: don’t appear to be convinced 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
〜にこだわる様子を見せない: seem not to pay much attention to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
困ったような顔は少しも見せない: betray no misgivings 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
少しも取り乱したところは見せない: remain composed カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 252
〜からずっとつづいているざわめきは、いっこうに鎮まる気配を見せない: the crowd noise has not varied since ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
(人が)気を悪くしたようすを見せないことにほっとする: be grateful when sb decline to take offense フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
いささかも衰える気配を見せない: never seem to diminish プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
〜の乱れ一つ見せない: never have the slightest disarray in ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
きげんをそこねた様子を見せない: make no similar display of temper ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 35
(人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない: be not half as surprised as sb had expected 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
二日酔いの兆候などほとんど見せない: show only faint signs of a hang-over ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 84
旅のあいだ口もきかず、甘い顔も見せない: be neither talkative nor forgiving for the journey マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 22
そぶりは見せない: give no sign カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
〜を(人に)見せない: remove ... from sb’s grasp ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 211
(人には)決して隙を見せない: never let one’s guard down against sb 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 110
絶対に手のうちを見せない: will never let sb in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
〜したいような素振りも見せない: be not interested in doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
(人)にも見せない親しさ: an intimacy one do not presume with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
とくに(人に)会いたいような素振りも見せない: be not interested in knowing sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
人には見せないのがふつう: be supposed to be known only to one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
好奇心のかけらも見せない: lack of curiosity ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 147
ほとんど目立った動きを見せない: lay low ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 160
〜にいささかもおどろきの色を見せない: show the least surprise at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
かけらすら見せないのだ: not a muscle twitches トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
一寸先も見せない:opaque マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
〜する風を見せない: refrain from ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
ろくに〜に姿を見せない: be seen seldom at ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 277
勇気を欠いたようすを見せない: show no lack of courage マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
〜したそぶりを見せない: give no sign that ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 587
〜する気配を見せない: show no sign of doing メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 247
〜したそぶりも見せない: give no sign of having doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
笑顔を見せない: do not smile アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
資料そのものは見せないにしても: if not surrender the paper トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
まったく〜の気配を見せない: with no trace of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
ツイート